Из Т. Готье. Сельская песенка Laendliches Lied

Из Теофиля Готье (1811-1872)
Сельская песенка. Laendliches Lied, с нем.
Свободный перевод 2001 г., выполнен по тексту немецкого переложения
(автор переложения -- Peter Cornelius).


Лишь весною повеет с юга,
Лишь в лесу зашумят листы,-
Дай мне руку,- пойдем, подруга,
На лугу собирать цветы.
Где трава стоит по колени,
Вся в алмазах (так луг росист) --
Свист веселых дроздов, их пенье,
Свист веселых дроздов, их пенье,
                их свист.

Это май золотой лучится,
Дышит, любит, звенит, цветет,
И заходятся в небе птицы
Песней, полной блаженных нот.
О идем же, и будем снова
Говорить, любви не тая,
О скажи мне одно лишь слово,
О скажи мне одно лишь слово:
                   твоя!

Мы дойдем до зеленой чащи,
Где косуля метнется в тень,
Где, любуясь собой, в блестящий
Ручеек глядится олень.
По'лны счастьем, чужды' печали,
Мы вернемся обратно в дом
С земляникой, что мы собрали,
С земляникой, что мы собрали
                вдвоём.



----------------------------------------------

Коротко об авторе по  Википедии:

Теофиль Готье (фр. Pierre Jules Theophile Gautier, 1811 - 1872):
французский прозаик и поэт романтической школы, журналист, критик, путешественник.
Получив блестящее гуманитарное образование, Готье начал как живописец, затем
обратился к литературе и стал ревностным сторонником романтизма.
В 1830 году вышел первый томик его стихотворений.
Вскоре Готье вносит в общее течение романтизма свою оригинальную нотку простоты
и поэтичности, умеряющую вычурность и яркость обычного романтического стиля.
Во многих стихотворениях появляется необыкновенная артистичность в отделке стиха,
составляющая главную прелесть поэзии Готье.
Сборник «Эмали и камеи» обеспечил Готье одно из самых выдающихся мест во французской
поэзии. Над стихотворениями этой книги поэт с любовью работал в часы досуга последние
двадцать лет жизни. Каждое из них действительно отделано, как драгоценный камень,
и вместе с тем проникнуто искренностью. Все стихотворения связаны с каким-нибудь личным
воспоминанием, с чем-нибудь пережитым.
Забота о средствах к существованию сделала Готье журналистом.  Он рано дебютировал
как художественный критик и плодотворно сотрудничал с целым рядом парижских газет.
Он написал, кроме того, несколько книг критического и историко-литературного содержания,
в одной из которых автор «открыл» ряд давно забытых поэтов XV и XVI веков,
таких как Вийон, Скюдери, Сирано де Бержерак,  и обнаружил блестящий критический талант,
уменье схватить и артистически передать духовный облик писателя. Стиль книги делает её
образцом законченно-художественной французской прозы. Особенно замечательна
беспристрастность его критических суждений, чуждых всякого партийного фанатизма.
Готье также был жаден до путешествий, объехал всю Европу, в том числе и Россию,
которой посвятил две книги.
Известностью пользуется приключенческий роман Готье о жизни бродячих комедиантов
во Франции XVII в. «Капитан Фракасс», многократно экранизированный и переведенный,
в частности, также и на русский язык.
Благоговейное преклонение поэта перед чистотой и законченностью формы и терпеливое,
тщательное отделывание каждой строчки стихов или прозы делают его родоначальником
сменившей во Франции романтизм школы парнасцев.
Беззаветно преданный поэзии, он всю жизнь был стеснён материальными заботам,
и мог заниматься творчеством только в часы досуга.

----------------------------------------------


Немецкий текст:
Theophile Gautier
Laendliches Lied

Wenn im Lenz milde Luefte wehen,
Wenn es gruen wird im Waldrevier,
Lass,o Lieb, Arm in Arm uns gehen,
Duft'ge Maienblumen pfluecken wir.
Wo uns Perlen von Tau umringen,
Die der Tag jedem Halm beschied,
Soll uns die Amsel froehlich singen,
Soll uns die Amsel froehlich singen,
                          ihr Lied.

Maienzeit ist die Zeit der Wonne,
Ist der Liebenden goldne Zeit;
Voeglein flattern im Strahl der Sonne,
Singen Lieder voll Seligkeit;
O komm! ruhe am kuehlen Orte,
Lass uns plaudern von Lieb zu zwei'n
Und sage mir die suessen Worte,
Und sage mir die suessen Worte:
                          Bin Dein!

Fern zum Forst lenken wir die Schritte.
Wo das weidende Reh erschrickt,
Und das Hirsch, der in Waldes Mitte,
Stolz im Quell sein Geweich erblickt.
Dann, wenn uns reich der Tag begluecket,
Heimwaerts kehren wir beide bald,
Mit Beeren, die wir frisch gepfluecket,
Mit Beeren, die wir frisch gepfluecket
                           im Wald.


Рецензии
Soll uns die Amsel froehlich singen,
ihr Lied.(Стихи Автора).
Хорошо поэт сочинил с дроздами.
Bucolic - Вергилий - отражает с пастухами.
(Bucolic - с английского языка: сельский житель.Чудесные и полезные исторические паралели о сельских жителях и сельских песнях-пасторалях с птицами и девами).

Катерина Пас Чна   17.08.2019 14:23     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за интерес, Катерина.

Левдо   18.08.2019 09:33   Заявить о нарушении