Октавио Пас. Разбитый кувшин

Октавио Пас. "Разбитый кувшин"
(Вольное переложение с испанского Рины Феликс)



Можно ли увидеть Вселенную внутренним оком... так...
как мечтается...
Здесь всё... всё о чём вы знали или... лишь подозревали:
голубые планеты с зелёной Землёй в центре, острые иглы
света и звездопад, свет и тень, золото Солнца и
волшебные звуки похожие на звон кристаллов...
Эхо лесное и шёпот волн общающихся с ветром...
Стук воды по камням подобным топоту резвой лошадки...
Пронизывающие ночь фейерверки подобные ярким
павлиньим перьям...
Ярким... как огненные свечи...
И... пение птиц...
Всех птиц мира...

В мои распахнутые очи светила ночь...
Острова в ночи жили, освещенные яркими огнями,
подобными драгоценным камням...
Ни одно сравнение из современных не могло быть
мощнее и чётче, чем то, что выдавала природа...

Но... где я?
Один в пустоте равнины...
Кактусы... камни... солнечные вспышки...
И... что... что...
Разрушенный остов села...
Как пахнет сожженный хлеб...
Как кричат те, кого уже нет?
Огромный вулкан постарался...
Прошёл грозной поступью... оставив руины...



РИНА ФЕЛИКС (продолжение следует)



Octavio Paz
El cantaro roto

La mirada interior se despliega y un mundo de vertigo y llama
nace bajo la frente del que suena:
soles azules, verdes remolinos, picos de luz que abren
astros
como granadas,
tornasol solitario, ojo de oro girando en el centro de una
explanada calcinada,
bosques de cristal de sonido, bosques de ecos y respuestas y
ondas, dialogo de transparencias,
!viento, galope de agua entre los muros interminables de una
garganta de azabache,
caballo, cometa, cohete que se clava justo en el corazon de la
noche, plumas, surtidores,
plumas, subito florecer de las antorchas, velas, alas, invasion
de lo blanco,
pajaros de las islas cantando bajo la frente del que suena!

Abri los ojos, los alce hasta el cielo y vi como la noche se
cubria de estrellas.
!Islas vivas, brazaletes de islas llameantes, piedras ardiendo,
respirando, racimos de piedras vivas,
cuanta fuente, que claridades, que cabelleras sobre una
espalda oscura,
cuanto rio alla arriba, y ese sonar remoto de agua junto al
fuego, de luz contra la sombra!
Harpas, jardines de harpas.

Pero a mi lado no habia nadie.
Solo el llano: cactus, huizaches, piedras enormes que estallan
bajo el sol.
No cantaba el grillo,
habia un vago olor a cal y semillas quemadas,
las calles del poblado eran arroyos secos
y el aire se habria roto en mil pedazos si alguien hubiese
gritado: ?quien vive?
Cerros pelados, volcan frio, piedra y jadeo bajo tanto
esplendor, sequia, sabor de polvo,
rumor de pies descalzos sobre el polvo, !y el piru en medio
del llano como un surtidor petrificado!
***


Рецензии
Прекрасный перевод, Рина!!! Прочёл с удовольствием. Ваш...

Барахоев Хасолт   18.09.2019 11:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Друг Мой!
СПАСИБО!!!
Ваша

Рина Феликс   25.09.2019 09:34   Заявить о нарушении