Из Роберта Геррика. H-116. Эпитафия...

H-116. Эпитафия благонравной матроне

Ушла, оставив белый свет,
Я в сорок семь неполных лет;
Имела шесть я сыновей
И дочь на выданье; но с ней
Беда стряслась: земле она
Уж девять лун как предана.
Жизнь прожита достойно мной:
Была я верною женой.

116. An Epitaph upon a sober Matron
 
With blamelesse carriage, I liv'd here,
To' th'(almost) sev'n and fortieth yeare.
Stout sons I had, and those twice three;
One onely daughter lent to me:
The which was made a happy Bride,
But thrice three Moones before she dy'd.
My modest wedlock, that was known
Contented with the bed of one.
   


Рецензии
Здесь мелкие погрешности сбивают с толку и оставляют ощущение того, что перевод недостаточно отшлифован.
1. И семь – зачем этот "аппендикс"? Чтобы связать с детьми 6+1?
2. Кто "честна во всём"? Думается, что дочь, а, наверное, всё-таки, её мать.
3. "лишь" я бы поставил на первое место в строке, а то получается, что супружеский долг она не исполняла, а лишь спала рядом.
Удачи, Юрий!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.08.2019 07:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, у Геррика встречаются эти занятные математические игры - "семь и сорок", "два по три" или "три по три", наверное, особого смысла они не несут (вряд ли у матроны были две тройни, хотя и это особого значения не имело бы), здесь "аппендикс" "семь" с детьми не связан, конечно, а звучит с ним в итоге действительно не очень, надо переделать. Концовку тоже посмотрю.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.08.2019 12:29   Заявить о нарушении
Подработал. Такой вариант:

Ушла, оставив белый свет,
Я в сорок семь неполных лет;
Имела я шесть сыновей
И дочь на выданье; но с ней
Беда стряслась: земле она
Уж девять лун как предана.
Жила я честно, в браке тоже:
Лишь с мужем я делила ложе.


Юрий Ерусалимский   17.08.2019 17:01   Заявить о нарушении
Вот это отлично! Сомнения есть в "я шесть" (я бы написал "шесть я"), но особой разницы, кажется, нет...

Сергей Шестаков   17.08.2019 18:43   Заявить о нарушении
Спасибо! И я смотрел этот вариант (Имела шесть я сыновей), но тут неб. инверсия, хотя читается лучше. Поставлю так, как Вы советуете.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.08.2019 12:48   Заявить о нарушении
Было:
Оставила я белый свет,
Прожив достойно сорок лет
И семь; имела шесть сынков
И дочь-невесту – но таков
Был жребий ей: земле она
Уж девять лун как предана.
Честна во всём, и в браке тоже,
Я с мужем лишь делила ложе.

Юрий Ерусалимский   18.08.2019 12:50   Заявить о нарушении
Поправил концовку (жен.р.):
Вся жизнь прожита честно мной:
Была я верною женой.

Было:
Жила я честно, в браке тоже:
Лишь с мужем я делила ложе.

Юрий Ерусалимский   14.07.2023 20:41   Заявить о нарушении
В слове "прожита" ударение должно падать на последний слог.

Сергей Шестаков   15.07.2023 10:04   Заявить о нарушении
И то, спасибо!
Поменял на "Жизнь прожита достойно мной:"

Юрий Ерусалимский   15.07.2023 18:15   Заявить о нарушении