14. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ

 *
Подстрочник (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27):

От этого вращающегося свода жди [только] зла,
Считай, что нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся на вчерашний день – смотри на сегодняшний.

**
С вращением небес мир множит свод проблем,
С друзьями или без – ты одинок совсем.
Цени тот миг, когда самим собой быть можешь.
Вчерашний день исчез, ждать завтрашний – зачем?

                (авторский перевод)
               
***
Живи сегодня так, как будто завтра –  мрак.
Узнай в других себя, иначе дружбе – крах.
Спокойствие найдёшь в делах, что взял по силам,
Но помни каждый раз – лишь миг в твоих руках.

                (ответ автора на рубаи О.Хайяма)


   Написано на 14-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/08/14/347


Рецензии
Вчерашний день - как сон, сегодня - будто сплю;
Так в суете времён ума не дам рулю.
На миг удача мне недавно улыбнулась:
Я в искренних глазах увидела "Люблю!"

Мария Абазинка   04.09.2019 16:52     Заявить о нарушении
В лесу такая тишь и божья благодать,
Что счастье омрачить нельзя, да и отнять.
Шкала времён пестрит рождением и смертью.
Что будет впереди не в силах угадать.
🏡

Татьяна Игнатова 5   04.09.2019 20:45   Заявить о нарушении