14. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ
Подстрочник (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27):
От этого вращающегося свода жди [только] зла,
Считай, что нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся на вчерашний день – смотри на сегодняшний.
**
С вращением небес мир множит свод проблем,
С друзьями или без – ты одинок совсем.
Цени тот миг, когда самим собой быть можешь.
Вчерашний день исчез, ждать завтрашний – зачем?
(авторский перевод)
***
Живи сегодня так, как будто завтра – мрак.
Узнай в других себя, иначе дружбе – крах.
Спокойствие найдёшь в делах, что взял по силам,
Но помни каждый раз – лишь миг в твоих руках.
(ответ автора на рубаи О.Хайяма)
Написано на 14-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/08/14/347
Свидетельство о публикации №119081500204
Так в суете времён ума не дам рулю.
На миг удача мне недавно улыбнулась:
Я в искренних глазах увидела "Люблю!"
Мария Абазинка 04.09.2019 16:52 Заявить о нарушении
Что счастье омрачить нельзя, да и отнять.
Шкала времён пестрит рождением и смертью.
Что будет впереди не в силах угадать.
🏡
Татьяна Игнатова 5 04.09.2019 20:45 Заявить о нарушении