Когда мы вишни с ней доели. Перевод. В. Гюго
Её был разум возмущён :
-Дворцы Сен Клу мне надоели,
Я вишен предпочту ещё !
-Подай мне ягод, пить охота,
И как тут вишен не хотеть ?
От них я стала чернорота,
И рук теперь не оттереть.
Она сто слов наговорила,
Чуть зла, но очень хороша.
Меня рукой легонько била,
Но пела и цвела душа.
Пусть укорит меня словами,
Её каприз мне очень мил.
Я руки вытер ей цветами
И поцелуем рот прикрыл.
***
« Quand les guignes furent mang;es… » Виктор Гюго
«Когда все вишни мы доели…»
Quand les guignes furent mang;es,
Elle s’;cria tout ; coup :
J’aimerais bien mieux des drag;es.
Est-il ennuyeux, ton Saint-Cloud !
On a grand-soif ; au lieu de boire,
On mange des cerises ; voi,
C’est joli, j’ai la bouche noire
Et j’ai les doigts bleus ; laisse-moi. —
Elle disait cent autres choses,
Et sa douce main me battait.
; mois de juin ! rayons et roses !
L’azur chante et l’ombre se tait.
J’essuyai, sans trop lui d;plaire,
Tout en la laissant m’accuser,
Avec des fleurs sa main col;re,
Et sa bouche avec un baiser.
Свидетельство о публикации №119081404372