The day before you came За день как ты придёшь
I must have left my house at eight, because I always do
Я в восемь ухожу из дома – вот судьба моя
My train, I'm certain, left the station just when it was due
И поезд точно как всегда отходит и в вагоне я
I must have read the morning paper going into town
Должна я изучить газету прежде чем сойти
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
И как обычно новости с ума могут свести
I must have made my desk around a quarter after nine
За свой рабочий стол в четверть десятого сажусь я как всегда
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
На нём гора бумаг и писем, ждущих резолюций «нет» и «да»
I must have gone to lunch at half past twelve or so the usual place, the usual bunch
Полпервого иду на ланч, куда и раньше, контингент там, что и был
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained
И точно помню – лил в тот день без остановки дождь
The day before you came
За день как ты придёшь
I must have lit my seventh cigarette at half past two
А полвторого, закурив седьмую сигарету за полдня,
And at the time I never even noticed I was blue
Я осознала вдруг, что степень грусти так привычна для меня
I must have kept on dragging through the business of the day
Я также груз забот тащу сквозь серость будних дней
Without really knowing anything, I hid a part of me away
Не понимая ничего, и спрятав часть души подальше от людей
At five I must have left, there's no exception to the rule
А в пять я ухожу, конец работы - исключений нет
A matter of routine, I've done it ever since I finished school
Рутина дней пустых – одно и то же с окончанья школьных лет
The train back home again
Всё та же электричка, но теперь уже домой
Undoubtedly I must have read the evening paper then
И новостей вечерний выпуск я читаю весь путь свой
Oh yes, I'm sure my life was well within it's usual frame
И в этих рамках жизнь текла и было всё в терпёж
The day before you came
За день как ты придёшь
Свидетельство о публикации №119081403983