Циприан Норвид. Орлу парящему над дубом...

Орлу парящему над дубом
крот проурчал в тени таясь:
–Растущего наличие и убыль
по корешкам провижу-с ай да я-с!

Ты там орёл, я– здесь. Светило
мне досаждает– не в укор врагу
в хтоническом хаосе мило
космический порядок стерегу.

– Ты корешки, –орёл отклекотал,–
грызи себе невидимый как бы–
вся наяву земная красота
даёт приплод и ладится в гробы!

перевод с польского Терджимана Кырымлы

 

Do orla, co nad debem powiewa,
Mruczal kret z nory i z cieni:
«Galaz kazda kazdego drzewa
Jest u mnie tu w ksztaltach korzeni.

Ty tam orlem, ja tu.– Gore slonce,
Nie ogranicza sie na firmamencie–
Ja mam je w oczach tak gorace,
Ze przechadzam sie w ziemi odmecie».

«Zaiste, jest tak»– orzel odspiewa–
«Lecz swiat moj, to nie jest analiza.
On korzenie dawa i zasiewa,
Gdy twoj tylko je podgryza!»

Cyprian Kamil Norwid


Рецензии