Циприан Норвид. Орлу парящему над дубом...
крот проурчал в тени таясь:
–Растущего наличие и убыль
по корешкам провижу-с ай да я-с!
Ты там орёл, я– здесь. Светило
мне досаждает– не в укор врагу
в хтоническом хаосе мило
космический порядок стерегу.
– Ты корешки, –орёл отклекотал,–
грызи себе невидимый как бы–
вся наяву земная красота
даёт приплод и ладится в гробы!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Do orla, co nad debem powiewa,
Mruczal kret z nory i z cieni:
«Galaz kazda kazdego drzewa
Jest u mnie tu w ksztaltach korzeni.
Ty tam orlem, ja tu.– Gore slonce,
Nie ogranicza sie na firmamencie–
Ja mam je w oczach tak gorace,
Ze przechadzam sie w ziemi odmecie».
«Zaiste, jest tak»– orzel odspiewa–
«Lecz swiat moj, to nie jest analiza.
On korzenie dawa i zasiewa,
Gdy twoj tylko je podgryza!»
Cyprian Kamil Norwid
Свидетельство о публикации №119081308893