Уильям Шекспир, Сонет 72

Чтоб не было нужды поведать всем,
Что за достоинства мои тебя прельщали,
Когда умру — забудь меня совсем,
Не объясняй причин твоей печали.
Как только если благостную ложь,
Чтоб наделить меня счастливой долей,
Усопшему мне не изобретёшь,
Чем правда сообщила б доброй волей.
Чтоб подлинное чувство оттого
Не заслужило от толпы укора,
Где тело — имя друга своего
Похорони, чтоб избежать позора.
     Ведь стыдно мне за рифму, что ничтожна,
     А ты стыдись любви, что невозможна.

22.01.2018/13.08.2019


O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceas d I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
     For I am shamed by that which I bring forth,
     And so should you, to love things nothing worth.


Захоронение в Орнане,
Гюстав Курбе (1819-77),
 Музей Орсе, Париж, Франция


Рецензии