Шекспир. Сонет 54. Вольный перевод
не откажу я розе в превосходстве,
ведь красота приятнее вдвойне,
коль аромат нектаром в душу льётся.
Но ранят сердце острые шипы,
когда не для тебя цветенье лета.
Обиты красным бархатом гробы
и, шаг от мёртвых чувств до пистолета.
- Нет смерти, нет! - Заявит вдруг поэт.
Любви не прекращается дыхание!
За чередою жизней – эстафет,
весна назначит новое свидание.
Завянет юность, словно розы цвет,
но будет жить её души сонет.
11.08.19
Свидетельство о публикации №119081107196