Эмили Дикинсон I ve known a Heaven, like a
Свернули – весь итог,
И ярды яркие – ничто,
Ни шума, ни досок,
И только взгляды в даль
Доказывают, жаль:
Уходит цирковое шоу
От нас Америкой большою.
Ни чуда, ни арены,
Ни трюков, ни фантазии,
Нет головокружения –
Цирк, циркачи растаяли.
Так улетают птицы:
Снаружи крыльев плески,
Веселье отправления,
Пространства перелески
И высью поглощение.
243
I've known a Heaven, like a Tent –
To wrap its shining Yards –
Pluck up its stakes, and disappear –
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail – Or Carpenter –
But just the miles of Stare –
That signalize a Show's Retreat –
In North America –
No Trace – no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring – no Marvel –
Men, and Feats –
Dissolved as utterly –
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue –
A plash of Oars, a Gaiety –
Then swallowed up, of View.
1861
Юрий Сквирский:
Я поняла, что небо - как шатер шапито,
Сияющее пространство которого можно свернуть,
Вытащить из-под него столбы, и (все) исчезает
Без шума от досок,
Или от выдергивания гвоздей, или от (работы) плотника,
А (остаются) лишь пристальные взгляды вдаль,
Означающие, что цирк удаляется/отбывает
В Северной Америке.
Ни следов фантазии,
Ослеплявшей еще вчера,
Ни арены, ни чуда.
Люди и трюки
Растаяли полностью,
Как в дальнем перелете птицы,
Когда сначала слышен лишь шум
От взмаха крыльев, радости,
А потом сами они поглощаются пространством.
Свидетельство о публикации №119081007538
Не перестаю зачитываться Вашими трудами!
Успехов!
С уважением, СД
Сергей Викторович Данильченко 31.08.2019 03:18 Заявить о нарушении