Из Р. Хиллайера Мой день I pass my days in ghostly

Роберт С. Хиллайер (1895 - 1961).
Мой день  I pass my days in ghostly, с англ.   
Перевод 2011 - 12 г.


Я провожу мой день как бы во сне,
Когда ж в ночных долинах ветер спит,
Мотив далёкой флейты мне звучит,
И голос, чьи слова невнятны мне.

Порой и днём - неясно,- для кого,
Неясно,- где - печально зазвенев,
Родник пробьётся; и богам его
Отраден, мнится, мог бы стать напев.

Чреда видений, образов и тем,
Людей, событий, лиц, свободных дум,
Влюблённых, храмов, гоблинов, трирем,-
В уединеньи озаряет ум.

Так дайте волю солнцу! Пусть сверкнёт
В луче пылинка! Пусть мне хватит сил
Из мглы забвенья вырваться в полёт,
Соткать свой космос из ночных светил!


От переводчика:

Это стихотворение вызывает у меня невольную ассоциацию с пушкинским

".... я ... мечтаю, 
Иль думы долгие в душе моей питаю.

И забываю мир,- и в сладкой тишине
Я сладко усыплен моим воображеньем,
И пробуждается поэзия во мне: 
Душа стесняется лирическим волненьем,
Трепещет и звучит и ищет, как во сне,
Излиться наконец свободным проявленьем.

И тут ко мне идет незримый рой гостей,
Знакомцы давние, плоды мечты моей. 
И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута – и стихи свободно потекут."

Не то же ли примерно и  у Хиллайера? 
– автор проводит свои дни в неясной мечтательности, и ночью слышит едва уловимую мелодию;
– также и днём, наяву, уже пробивается, звучит "источник Иппокрены";
– и вот воображение поэта захвачено мощным потоком свободных образов и ассоциаций;
– наконец, следует кульминация, момент творения новой поэтической Вселенной.


Кратко об авторе по английской Википедии:

Роберт Силлимэн Хиллайер (англ. Robert Silliman Hillyer, 1895 -1961):  американский поэт.
Хиллайер окончил Гарвардский университет в 1917 г., после чего добровольцем
отправился на французский фронт в Первой мировой войне. Там он служил в корпусе
скорой помощи.
Долгие годы он преподавал  гуманитарные дисциплины в различных учебных
заведениях, в том числе в родном Гарварде, где был профессором.
В своих взглядах и работах Хиллайер имел репутацию традиционалиста и
консерватора.
Он получил несколько значительных наград, в т. числе Пулитцеровскую премию в 1934 г.,
был членом американской Академии искусства и литературы, издал ряд стихотворных
сборников, написал несколько романов, занимался переводами.



Robert Hillyer. 
I pass my days in ghostly presences

I pass my days in ghostly presences,
And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says.

And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.

And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.

Give me a chair* and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself a universe of stars.



Примечание переводчика:
*Give me a chair в последней строфе – дайте мне стул – едва ли следует понимать
буквально: это выражение – идиома из американского английского, и оно
означает "дайте мне место свидетеля", "я намерен свидетельствовать",
"я свидетельствую", - когда речь идет о процессе судопроизводства.
Можно сказать, это род клятвы: "я присягаю! .."


Рецензии