Из Э. Миллей. Сонет I shall forget you
Сонет о недолговечности любви I shall forget you presently, my dear, с англ.
Перевод 2011 - 12 г.
Я вскоре вас забуду, милый друг.
Наполните же мною всякий час,
И день, и месяц, и полгода... вдруг
Умру, уеду, позабуду вас?
Я повторяю: близится конец,
Я позабуду вас; но между тем,
На ваши пени, мой любимый лжец,
Я возражу, как возражала всем:
И мне б хотелось, чтобы страсть жила,
Чтобы жар обетований не слабел,
Но веку им природа не дала,
Поставила естественный предел.
Найдём ли, нет ли то, что ищем все мы –
Не в этом биология проблемы.
От переводчика:
Не особо вдаваясь в тонкости различных вероятных трактовок этого стихотворения (особенно
последних многозначительных строк), я был бы склонен предположить, что исходным пунктом
для него можно рассматривать знаменитый сонет Петрарки, в котором он со всем своим пылким
красноречием клянётся подруге в вечной любви, и связь и полемика с которым, мне кажется,
явственно ощутима в данном произведении Э. Миллей.
Вот этот сонет:
Благословляю месяц, день и час,
Год, время года, место и мгновенье,
Когда поклялся я в повиновенье,
И стал рабом ее прекрасных глаз.
Благословляю первый их отказ,
И первое любви прикосновенье,
Того стрелка благословляю рвенье,
Чей лук и стрелы в сердце ранят нас.
Благословляю все, что мне священно,
Что я пою и славлю столько лет,
И боль, и слезы – все благословенно.
И каждый посвященный ей сонет,
И мысли, где царит она бессменно,
Где для другой вовеки мест.
Наша поэтесса, словно возражая знаменитому итальянцу, говорит своему возлюбленному:
не нужно, мол, возвышенности, выспренности, пафоса; будь проще, люби, пока любится.
Ведь не только любовь – и самая жизнь недолговечна и скоро кончается, порою даже внезапно.
Если в стихах и есть ирония, то самая скромная. Скорее, этот сдержанный текст наполнен опытом
и трезвой горечью: жизнь следует принимать такой, какой она есть: ненадежной и преходящей.
Коротко об авторе по Википедии:
Эдна Сент-Винсент Миллей (англ. Edna St. Vincent Millay, 1892 - 1950):
знаменитая американская поэтесса и драматург.
Она росла без отца, ее мать, профессиональная медсестра, много ездила
с дочерьми из города в город в поисках работы, учила их независимости
и любви к литературе. Литературные таланты Эдны раскрылись еще в юности,
с 15 лет она начала печататься. После одного литературного конкурса Миллей
стала знаменитостью, а состоятельная благотворительница Кэролайн Доу оплатила
обучение поэтессы в колледже Вассар. Окончив его в 1917 г., Эдна переехала
в Нью-Йорк, где вела свободную богемную жизнь. Слава её росла. В 1923 г. её
сборник получил Пулитцеровскую премию - впервые этой награды за стихи была
удостоена женщина.
Миллей - мастер сонета, баллады, в форме она ориентировалась на классические
традиции; отзвуки злобы дня (место женщины в обществе и т. п.) также находили
отражение в её творчестве. В 1943 г. Миллей получила медаль Роберта Фроста
за выдающийся вклад в поэзию.
В жизни Миллей, не скрывавшей бисексуальности и приверженности «свободной
любви» был ряд романов, оказавших на неё большое влияние: это отношения с
критиком Эдм. Уилсоном и поэтом Дж. Диллоном, с которым вместе она
перевела «Цветы зла» Бодлера. С 1923 г. она была замужем
за голландцем Э. Бойсевейном, оказывавшим ей значительную поддержку в жизни.
Эдна умерла через год после мужа от последствий сердечного приступа; её нашли
мёртвой в собственном доме.
Оригинал:
Edna Millay.
I shall forget you presently, my dear
I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Свидетельство о публикации №119081005508