Перевод. Генрих Гейне. Когда проходишь мимо
http://stihi.ru/2019/08/10/1700
Ты пройдёшь...
(вольный перевод)
Ты пройдешь, сверкая шармом,
Лишь меня коснувшись платьем, -
Сердце пламенным пожаром
Мчится к ангелам в объятья.
Обернешься – путь мой грешный
Между адом или раем
Взгляд твой вычертит успешно:
Сердце в муках замирает…
10.08.2019
Wenn du mir vorueberwandelst…
Wenn du mir vorueberwandelst,
Und dein Kleid beruert mich nur,
Juebelt dir mein Herz, und stuermisch
Folgt es deiner schoenen Spur.
Dann drehst du dich um, und schaust mich
Mit den grossen Augen an,
Und mein Herz ist erschrocken,
Dass es kaum dir folgen kann.
Генрих Гейне (1797-1856)
Свидетельство о публикации №119081004794
пусть наш путь будет человечным... ибо ни рая, ни ада никто не знает...
Картина из моего недавнего опуса?!. который тебе понравился
Вадим Тишин 21.08.2019 15:39 Заявить о нарушении
такие непонятные субстанции... И будут ли вообще... :)
Картинку нашла в и-те, а теперь вспомнила, да, такая...
Искала по настроению стиха, по интонации... Строки Гейне
так прочла...
Ну, я думаю, если вкусы совпадают, это говорит о близости
жизненных позиций...
С улыбками и признательностью за визит,
Зоя Бунковская 21.08.2019 15:55 Заявить о нарушении
приходите просто в гости к новому скромному опусу
Вадим Тишин 21.08.2019 15:58 Заявить о нарушении
В гости зайду непременно.
С улыбками,
Зоя Бунковская 21.08.2019 16:01 Заявить о нарушении
улыбаюсь...
Вадим Тишин 21.08.2019 16:03 Заявить о нарушении
остальные - мимо...
Зоя Бунковская 21.08.2019 16:05 Заявить о нарушении