Из К. Эйкена. Недолговечность All lovely things

Из Конрада Эйкена (1889 – 1973).
Недолговечность All lovely things, с англ.
Перевод 2011-12 г.


Недолговечны бла'га мира,
Ничтожен всякий дар земной.
Растратив золото, транжира
Пойдёт с протянутой рукой.

И вас, красавиц, ждёт забвенье,
И вас, цветы, сразит зима.
Плоть не избегнет разложенья,
И помрачится блеск ума.

                *
Продлись, о молодость!
                Но нет,
Не остановишь бег мгновений,
Хоть очи жаждут видеть свет
И руки ждут прикосновений.

Любви и юности цветок,
Как цвет полей, ненастье косит,
И бурный времени поток
Куда – кто знает ? – их уносит...



От переводчика:

В оригинале приводятся названия конкретных цветов: goldenrod и daisies.
Я избег их в переводе, ибо если к маргариткам (daisies) особых претензий нет,
то золотарник (goldenrod) может по-русски вызывать не лучшие ассоциации.
Однако само их упоминание (наряду с тем, что автора отличал особенный интерес
к символизму), заставляет вспомнить о том, что называют "языком цветов".
На этом "языке" goldenrod - высокое, крепкое, неприхотливое, стойкое растение
с обильным золотым цветением - означает богатство, успех, изобилие.
Маргаритка же олицетворяет невинность, преданность и чистоту; она имеет
латинское наименование bellis perennis, что значит многолетняя, иначе –
круглогодичная, вечная: в Европе она цветет почти что круглый год. 
Ее английское имя "daisy" - якобы, переиначенное выражение day's eye – око дня.
Таким образом, говоря, что всё преходяще – и богатство, и красота, Эйкен не
случайно называет цветы, символизирующие именно эти понятия. Во второй строфе
сказано о том, что смертен и подвержен распаду (даже) goldenrod, в четвертой –
что не вечна также и "вечная" daisy. И м.б. на подсознательном
уровне с образом/названием маргаритки,-"ока дня",- связана фраза о том,
как "глаза вожделеют видеть" в третьей строфе ?
И еще - паутина в конце второй строфы оригинала. В переводе это трактовано как
помрачение сознания, когда наш  мозг со временем словно заволакивается
паутиной. Но можно вспомнить и о том, что  под старость покрывающие голову
волосы редеют, седеют, истончаются, становятся похожи на легкую, колеблемую
любым слабым дуновением паутинку.  Что и черты лица покрываются паутинкой
морщинок...
Так или иначе, Эйкен нашел ёмкие и содержательные образы для своего
поэтического пессимизма.


Коротко об авторе по Википедии:

Конрад Поттер Эйкен  (англ. Conrad Potter Aiken, 1889 - 1973): американский поэт и прозаик.
Член Американской академии искусств и литературы.
Лауреат Пулитцеровской премии (1930)  и Национальной книжной премии (1953) за сборники
стихотворений.
Родился в богатой интеллегентной семье. Когда будущему писателю исполнилось 11 лет
его отец, в результате психического расстройства, убил свою жену, после чего застрелился сам.
Конрад воспитывался у своей тетки в Массачусетсе. После окончания частной школы поступил
в Гарвардский университет, где вместе Т. С. Элиотом редактировал журнал «Адвокат»,
благодаря чему они подружились и сотрудничали в течение всей жизни.
В 1920 -1930-х гг. Айкен путешествовал между Англией и Северной Америкой.
Он был трижды женат.
Его первый сборник стихов был опубликован в 1914 году, и сразу создал ему репутацию
талантливого поэта.
Раннее творчество Эйкена отмечено влиянием его любимого учителя, философа Джорджа Сантаяны.
Произведения этого периода характеризуются глубокой музыкальностью, философичностью в поисках
ответов не только на собственные проблемы, но и вопросы существования современного мира.
Сильное влияние символизма также особенно заметно в его работах начального периода. 
Многие произведения написаны им на психологическую тематику. Его отличал повышенный интерес
к психоанализу и развитию личности. Поэт тщательно изучал учение З. Фрейда, У. Джемса,
штудировал Эдгара По и французских поэтов.
На его могиле установлен камень в виде скамьи, на которой высечены слова: «Передаю привет миру»
и «Космический путешественник  - местонахождение неизвестно».


Оригинал:
Conrad Potter Aiken.
All lovely things

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.

Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.

                *
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.

Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.


Рецензии