Из У. Одена. Погребальный блюз Funeral blues

Из Уистена Одена (1907 - 1973)
Погребальный блюз Funeral blues, с англ.
Перевод 2011 г.


Вариант 1.

Остановите все часы, обрежьте телефон,
Псу дайте сахарную кость, дабы не лаял он.
Пускай молчит рояль, пускай
                лишь барабана дробь
И шаг скорбящих
                в этот миг сопровождают гроб.


Пускай аэропланов рой, кружа, вверху гудит
И чертит надпись в синеве: он умер, He Is Dead*.
Пусть креп повяжут
                голубям на мокрой мостовой,
Пускай перчаток чёрный шёлк натянет постовой.


Он был мой север, юг он был, восток и запад мой,
Еженедельный будний труд и отдых в выходной,
Он был и слово, и мотив, и день, и ночь моя.
Я думал, это навсегда; но заблуждался я.


Тушите звёзды, все они отныне не нужны,
Снимайте солнце с вышины, пакуйте диск луны,
Вон выливайте океан, уничтожайте лес.
Ничто хорошее
                вовек уж не случится здесь.



Вариант 2.

Остановите часы, выключите телефон.
Дайте псу мозговую кость, чтобы не лаял он.
Пусть клавишные молчат, и лишь барабана дробь
Да сдержанный шаг скорбящих сопровождают гроб.


Пусть, делая мёртвую пЕтлю, аэроплан гудит,
Выводит в небе известье: он умер, He Is Dead*.
Пусть креп обвивает белые шейки
                голу'бок на мостовой,
И перчатки чёрного ситца натягивает постовой.


Он был мой север и юг мой, восток мой и запад мой,
И труд мой ежедневный, и отдых в выходной.
Он был и полдень, и полночь, и слово, и песнь моя,
Навсегда пребудет эта любовь,-  так я думал;
                ошибся я.


Потушите же звёзды: к чему они тем, кто спит?
Разберите луну и солнце, упакуйте весь реквизит,
Вон выплесните океан и скатайте рулоном лес.
Ибо больше вовек не будет
                ничего достойного здесь.

* He Is Dead [хи из ди'эд] - англ:  он мёртв



Коротко об авторе по Википедии:

Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden, 1907 - 1973):  англо-американский поэт.
Родился в Великобритании в семье врача, после Второй мировой войны стал гражданином США.
Одена называют одним из величайших поэтов XX в.
Он писал в жанре интеллектуальной лирики, обращаясь как к социально-радикальной, так и
к философско-религиозной проблематике.
Свою любовь к музыке и языку Оден связывал с церковными богослужениями, которые он
посещал в детстве, и постоянными переводами с латинского и древнегреческого в школах.
Он интересовался психоанализом и биологией. В подростковом возрасте начал писать стихи.
Хотя в 1925 г. состоялась помолвка Одена с медсестрой из Бирмингема, скоро он осознал
свою нетрадиционную ориентацию.
В 1928 г. Оден закончил Оксфорд и отправился в Берлин, где прожил девять месяцев.
Это путешествие способствовало формированию его социалистических взглядов.
В 1930-м г. была опубликована его первая книга,  где были очевидны влияния идей К. Маркса,
Ч. Дарвина и З. Фрейда.
В 1937 г. Оден отправился в Испанию, где шла гражданская война, надеясь стать водителем
санитарной машины в республиканской армии, но его назначили работать в отдел пропаганды,
который он покинул для того, чтобы отправиться на фронт. На него глубоко повлияли эти семь
недель, проведённые в Испании, а его взгляды на общество значительно изменились,
поскольку политические реалии оказались сложнее, чем он себе представлял.
У Одена был особый талант к дружбе, он часто делал благотворительные пожертвования
и очень огорчался, когда они становились общеизвестными. В 1935 г. он формально женился
на Эрике Манн, дочери Томаса Манна, для того, чтобы дать ей британский паспорт, с которым
она могла бы спастись от нацистов.
В январе 1939 г. Оден отправился в Нью-Йорк, затем служил преподавателем в Мичиганском
университете и т. д.  Вся его жизнь была наполнена творческой работой, лекциями, разъездами,
преподаванием, постоянным духовным поиском.
Оден умер в Вене в 1973 г.

Стихи Одена поражали разнообразием стилей и методов написания.
Кроме множества стихотворений Оден также написал сотни эссе и рецензий по литературе,
истории, политике, музыке и религии.  Он сотрудничал с друзьями в работе над пьесами,
оперными либретто, документальными фильмами и даже с одним нью-йоркским
вокально-инструментальным ансамблем.
Один из критиков резюмировал: «Тексты этого оксфордского эрудита богаты на аллюзии,
наслоение смыслов, посылов к событиям истории давней и не очень, священной
и не особенно, на реминисценции из английской и не только из английской
литературы, и вдобавок они формально отшлифованные, объединяющие достижения
классической английской поэзии с отчаянным экспериментом» (С)


От переводчика:

Нужно добавить, что Оден стал очень значимым человеком в жизни Иосифа Бродского,-
одним из почитаемых им поэтов и отчасти, возможно, образцом современного литератора.
Когда Бродского вынудили уехать из СССР, Оден старался помочь молодому и еще
неизвестному автору теми средствами, что были в его распоряжении.
На смерть Одена Бродский откликнулся своей "Элегией" на английском языке
(в моей трансляции см. http://stihi.ru/2019/07/30/6855)

Не исключено, что именно И. Бродский первым перевел "Похоронный блюз" на русский язык
(его переложение см. напр. http://www.baku.ru/frmpst-view.php?frmpst_id=16792033).
Вообще же данное стихотворение переводили множество раз  (к примеру, вот критический
разбор попытки известного переводчика Г. Кружкова:  http://alsit25.livejournal.com/40245.html).

Англоязычные комментаторы прослеживают в этом "... Блюзе"  ироническую интонацию.
Носителям или глубоким знатокам языка, конечно, виднее, лучше сказать - слышнее или понятнее.
Однако ни в одном из известных мне переводов на русский язык, в том числе и у Бродского,
я распознать иронию не могу, во всяком случае, если переводчик работает добросовестно
и не ёрничает.


И вдобавок еще несколько моих (и не моих) соображений относительно пары мест в этом опусе
(далее номер строки относится к оригинальному английскому тексту, см. его в самом конце):

02 строка, в частности, не может не напомнить о Байроне, о его Чайлд Гарольде, который покидает
свой дом, своих близких – надолго, возможно, навсегда:
Мой пес залает раз-другой / Разбудит воем тьму,
И станет первому слугой, / Кто бросит кость ему.

03 строка. Один из Интернет-комментаторов утверждает, что здесь piano – это пианола,
разновидность механического пианино, своего рода старинная игровая приставка;
и что автор, якобы, тем самым имеет в виду:  зачем, мол, нам фальшивый,
формальный, неискренний, бесчувственный траурный ритуал... 
Занятная точка зрения; но едва ли справедливая.

05 строка.  Оден был человеком глубоко верующим, религиозные аллюзии пропитывают
его стихи, и Аэроплан здесь как-то вызывает сопоставление с небесным вестником.
И что это он чертит там, в небесах? Тут уж невольно приходит на ум ассоциация с роковой
надписью, которую невидимая рука нанесла на стене валтасарова дворца в Вавилоне.

07 строка. Один из знатоков нашел в Сети, что public doves звали активисток пацифистского
движения,- "голу'бки мира, горлицы миролюбия, надоедавшими своими публичными призывами
видеть в жизни лишь светлую сторону".  Если это так, то возникает, конечно, интересный
подтекст.  Другие сравнивают public doves с public girls (почему?), а третьи говорят, что речь идёт
все-таки о публичных,- т.е. общественных, ничьих, обычных городских голубях!  Я не знаю.

08 строка. Полисмен-регулировщик в чёрных перчатках заставляет вспомнить проводников
в царство мертвых из древних мифов.

09 –12 строки:  вся третья строфа похожа на молитву и лично мне напоминает ветхозаветный
псалом.  Еще один Интернет-комментатор заметил, что в английском Север (North), Юг (South)
и т. д. – это названия не только сторон света, но также и имена ветров (как у нас, допустим, во
фразе "после полудня задул свежий норд-ост" тоже говорится о ветре).  Возможно и так, но о
чём, собственно, это могло бы свидетельствовать?
А вот что' действительно интересно, так это то, в каком конкретно порядке перечисляются
страны света: North-South --- East-West (Север-Юг -- Восток-Запад): сверху вниз – справа налево:
ведь это очертание креста, крестное знамение.
И последним поставлен запад, где – закатывается солнце и умирает день.

13-15 строки. По-видимому, в конце стихотворения тоже имеется отчётливое литературное эхо:
весь мир театр... и т.д. Пьеса (жизни) окончена, театр закрыт, теперь осталось разобрать
и упаковать декорации.


И напоследок:
Если даже какие-то из этих предположений и объяснений справедливы, то это вовсе не значит,
что автор непременно задумывал или планировал именно так.
У людей способных, эрудированных, тонких, интеллектуально заряженных,- у таких людей
подобные на первый взгляд несложные, но на самом деле "умные" и содержательные стихи
получаются, конечно, как бы сами собой, без какого-либо специального намерения или волевого
усилия. И в них порою содержится даже больше, чем первоначально мог иметь в виду сам автор.
Тут многое зависит также и от уровня читателя, от его воображения, от его способности вглядываться
в стихи и воспринимать их.
Я бы не исключил и обратного: высоколобые и многоучёные комментаторы иногда очень и очень
склонны усложнять существо дела, и видеть нечто многозначительное там, где ничего особенного,
вероятно, не существует.



Оригинал:
W. H. Auden .
Funeral blues 

01. Stop all the clocks, cut off the telephone,
02. Prevent the dog from barking with a juicy bone,
03. Silence the pianos and with muffled drum
04. Bring out the coffin, let the mourners come.

05. Let aeroplanes circle moaning overhead
06. Scribbling on the sky the message He Is Dead,
07. Put crepe bows round the white necks of the public doves, 
08. Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

09. He was my North, my South, my East and West,
10. My working week and my Sunday rest,
11. My noon, my midnight, my talk, my song;
12. I thought that love would last for ever: I was wrong.

13. The stars are not wanted now: put out every one;
14. Pack up the moon and dismantle the sun;
15. Pour away the ocean and sweep up the wood.
16. For nothing now can ever come to any good.
                1938


Рецензии