БУДЬ СПОК
Маргарет Уиддимер
Живёшь ты в хижине иль в замке,
Шагаешь по камням иль по траве,
Целуешь парня, хоть и надоел тебе,
Или какую-то девчонку;
Пусть тратишь пятаки иль расточаешь злато,
В трудах мирских иль прозябаешь праздно,
Болит ли так, что не вздохнуть,
Иль ночью глаз нельзя сомкнуть;
Рыдаешь или надсмехаешься в гордыне,
Ошибки признаёшь иль постоянно врёшь,
Всегда в душе твоей есть шрам поныне,
Не заживёт он до поры, пока ты не умрёшь!
Черновой перевод: 6 августа 2019 года
CERTAINTIES
Margaret Widdemer
Whether you live by hut or throne
Whether your feet tread stone or grass
Comes the one lad you shall never own
Or the one lass;
Whether you've pence to spend or gold,
Whether you've toil or time to weep,
Comes the one pain that may never be told
And may never sleep;
Whether you weep or mock in pride,
Whether you tell or still deny,
Comes the one scar that your heart shall hide
Till the day you die!
Свидетельство о публикации №119080700838