Федерико Гарсиа Лорка. Газелла нездешней любви

Federico Garcia Lorca (Испания)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


На серой глине
п`оля засохшего
любви тростником была ты,
влажным жасмином.
В жгучем пламени неба злого
отзвуком снега была ты для сердца.
Поле и небо
руки сковали мне цепью.
Небо и поле
хлестали меня по язвам тела.



GACELA DEL AMOR MARAVILLOSO   

Con todo el yeso
de los malos campos
eras junco de amor, jazmin mojado.
Con sur y llama
de los malos cielos
eras rumor de nieve por mi pecho.
Cielos y campos
anudaban cadenas en mis manos.
Campos y cielos
azotaban las llagas de mi cuerpo.


Рецензии
Как-то сложновато, но интересно!)) Погостила у С.Батонова, у него похоже!)) Интересно, Лена, скоко)) у Вас ушло времени на этот перевод? Я так долго переводила "Поступь осени", что пропал весь запал и рез-т получился никакой. Может покритикуете?)))) и он станет лучше!

Ида Дубровская   09.08.2019 16:20     Заявить о нарушении
Уже покритиковала! А заодно и свой собственный перевод - эту "Поступь осени" свою поправила: когда вчитывалась в Ваш и плюс почитала анализ один, то в голове зароились разные идеи ("особо ценные" - как говорят про сумасшедших))), и весьма долго и старательно заново покопалась в оригинале - прокопала его до дыр)).

А насчет Лорки - то мне этот стих его не показался сложным по языку: по языку он оч. простой - просто образы у него сюрреалистические такие отчасти - но только отчасти. Потому что он и писал всегда про небо и поле (про цыган, то бишь). И перевела я этот стишок (хотя слово "стишок" к Лорке, ессно, не подходит)) на удивление (свое собственное) дов. быстро. Сколько в часах и/или(?) минутах - уже и не помню, но быстро (что со мной редко бывает).

А оригинал я как раз у Сергея Батонова и взяла (специально я Лорку не стремлюсь переводить, мне он не очень нравится - больше нравится в переводах, а переводы у него - будь здоров! Его асы переводили - хоть и малость приукрашивали, мягко
говоря. Почитайте (если не читали), например, хрестоматийный перевод Цветаевой "Гитара" (хоть он и сделан с подстрочника - языка она, насколько я понимаю, не знала - а может, и знала (?).- Но, помойму, нет. Но я люблю этот её перевод (как и саму Цветаеву "оригинальную"). И кто только потом эту Гитару не переводил - включая, думаю, и наш сайт.

Ида, а запал не должен проходить: отдохнёте - и снова приступайте! - это дело - прилипчивое, стоит только начать... (Всё равно что на гору лезть - чтоб потом с неё созерцать пейзаж - который снизу не виден).

Елена Багдаева 1   09.08.2019 18:34   Заявить о нарушении
"Гитару" почитала. Понравился. Потом прозу её почитала. А потом взялась за "базальтовые"))( у меня гранитные) скалы.))) Вы, Лена, всё сказали в своём стихе и мне просто нечего было добавить или убавить.)))) У Вас получилось здОрово!

Ида Дубровская   20.08.2019 09:31   Заявить о нарушении
Идочка - обязательно зайду посмотреть Ваше новое! Только немного попозже - позавчера только из б-цы прибыла, еще не освоилась))

Елена Багдаева 1   31.08.2019 13:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.