Карл Сэндберг. Маргарет
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Иды Дубровской
MARGARET
Many birds and the beating of wings
Make a flinging reckless hum
In the early morning at the rocks
Above the blue pool
Where the gray shadows swim lazy.
In your blue eyes, O reckless child,
I saw today many little wild wishes,
Eager as the great morning.
Маргарет
Гомон множества птиц, перекличка
и громкое хлопанье крыльев
разносится ранним утром в горах,
с утёса над заводью синей,
где плавают тени.
В твоих синих глазах, неугомонный ребёнок,
столько маленьких безрассудных желаний,
неудержимых, как это прекрасное утро.
Свидетельство о публикации №119080601141
С уважением, Владимир.
Владимир Лоскутов 5 23.12.2019 10:15 Заявить о нарушении
но это так увлекательно! Очень люблю свой перевод "Монета", вариант второй.)))
Очень рада знакомству! А Елена Багдаева мой любимый цензор, критик и авторитет!!! С наилучшими пожеланиями!
Ида Дубровская 24.12.2019 07:58 Заявить о нарушении