Григорий Иванов Маковая осень

Перевод с марийского Алексея Смольникова

Ах, сколько маков на земле мадьярской!
Пылает красным Венгрия, как сад.
Ищу слова, чтоб славить буйство красок,
А на уме - берёзки шелестят.

Берёзонька - серёжки как у милой,
Что вышла в поле проводить меня,
Зелёную косыночку накинув,
Осталась ждать, когда приеду я.

Да только ли берёзы? Кустик малый,
И тот мне дорог - все моя родня.
А вдруг враги нагрянут, как бывало,
А вдруг отчизна позовёт меня?

Тогда не только за мои берёзы,
Но и за братской Венгрии сады
Пойду я в пекло сквозь бои и грозы,
Чтобы спасти планету от беды.

Нет, не "война", скажу иное слово:
Лишь "мир" мне пульс отстукивает мой.
Пусть лепестками маков, а не кровью
Флажки садов пылают над землёй.

1970


Рецензии