7. Страдание
в отличии от традиционного текста реквиема, в этой симфонии смесь библейской, тибетской, китайской, японской, индуистской, индейской, персидской и западно-африканской мифологии и поэзии.
Боже мой, Боже мой,
почему ты оставил меня?
Почему ты так далеко от меня,
От слов моих стенаний?
О мой Бог, я плачу днём,
но ты не отвечаешь,
и ночью, но не найти покоя.*
-
Мои ноги отказывают мне, и мой рот пересох.
Моё тело дрожит и волосы встали дыбом.
Лук Гандива выскальзывает из моей руки (1)
И моя кожа горит. Я не могу удержать равновесие;
мой разум, кажется, кружится.**
-
Пусть погибнет день, в который я рождён,
и ночь, которая сказала,
«Ребёнок зачат».
Пусть этот день будет тьмой!
Пусть Бог не ищет его,
а свет не осветит на него.
Пусть мрак и глубокая тьма заберут его.
Пусть на нем обитают облака;
Пусть чернота того дня испугает его.
Той ночью - пусть густая тьма овладеет ею!
Почему не умер я при рождении,
выйти из чрева и умереть?
Почему колени приняли меня?
Или почему грудь, что я должен сосать?
Ибо тогда я должен был лечь и быть тихим;
Я должен был спать; я должен был быть в покое.
Почему свет дан тому, кто страдает,
и жизнь дана горечи в ;;душе,
Которая жаждет смерти, но смерть не приходит?
Они ищут её больше, чем спрятанное сокровище,
которые чрезвычайно радуются и празднуют,
когда они найдут могилу?
Почему свет дан человеку, путь которого скрыт,
кого Бог страхует?
Вздох мне как хлеб мой,
и мои стоны вылились как вода.
Ибо то, чего я боюсь, постигает меня,
и то, чего я опасаюсь, случается со мной.***
-
Там нет верности или доброты,
и никакого знания о Боге на земле;
ругань, ложь, убийство, воровство, и прелюбодеяние,
они ломают все границы, и убийство следует за убийством,
Таким образом, земля скорбит,
и все, кто живёт в ней, томятся,
и полевые звери,
и воздушные птицы,
и даже рыбы моря забраны.****
-
*Псалом 22: 1-3
A psalm of David.
1 My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me,
so far from my cries of anguish?
2 My God, I cry out by day, but you do not answer,
by night, but I find no rest.
3 Yet you are enthroned as the Holy One;
you are the one Israel praises.
1. Мой Бог, мой Бог, почему Ты покинул меня?
Почему Ты так далёк от того, чтобы меня спасти,
Так глух к крикам моей тоски?
2. Мой Бог, я взываю к тебе днём, но Ты не отвечаешь,и ночью; нет мне отдыха.
3. И все же ты возведён на престол как Святой;
Ты тот, кого восхваляет Израиль.
Стоит отметить, что нумерология псалмов в оригинале совпадает с английским переводом и с церковно-славянским, но в синодальном этот псалом под номером 21.
**Бхагавадгита 1: 29-30
(1)ГАНДИВА — сделанный из дерева ганди; название священного лука, оружия богов; сказания о нём разнообразны, порой противоречивы: чаще всего обладателем его называют Индру, а также Шиву (лук Шивы обычно называется Пинака) и Варуну. Лук Г. — символ радуги и молнии (ваджра); часто ваджра представляется как стрела, пущенная луком Г. (радугой). Передача Г. Индрой Арджуне раскрывает процесс вхождения Вишну-Нараяны в мифологию индуизма. В Ведах Вишну — второстепенный бог, товарищ Индры. В Эпосе они меняются местами: Индра занимает второстепенное место и остаётся раджей богов лишь потому, что Вишну ему покровительствует и входит в его оружие (см. «Мокшадхарма», гл. 282, с. 449 и сл.). Есть указание, что Г. Сома (месяц) дал Варуне, Варуна дал его Агни, а от Агни он перешел к Арджуне. В «Книге великого исхода» (XII) повествуется, как Пандавам, отправившимся в последний путь, явился Агни и потребовал, чтобы Арджуна вернул оружие Варуне.
***Иов 3: 2-6, 11-13, 20-25
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 And Job spoke, and said,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 With kings and counselors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
1 После этого Иов открыл рот и проклял день свой.
2 Иов заговорил и сказал:
3 Пусть исчезнет день, когда я родился, и ночь, в которую было сказано: есть зачатый ребёнок человеческий.
4 Пусть этот день будет тьмой; пусть Бог не смотрит на это сверху, и пусть свет не светит над ним.
5 Пусть тьма и тень смерти окрасят его; пусть облако пребывает на нем; пусть чернота дня испугает его.
6 Что касается той ночи, пусть тьма овладеет ею; пусть она не соединится с днями года, не войдёт в число месяцев.
7 Итак, пусть эта ночь будет одинокой, и пусть не придёт радостный голос.
8 Пусть проклинают его, проклинающего день, которые готовы поднять свой траур.
9 Пусть звезды его заката будут темными; пусть он ищет свет, но не имеет его; и
пусть он не увидит рассвет дня:
10 потому что она не закрывала дверей чрева моей матери и не скрывала скорби от глаз моих.
11 Почему я умер во чреве? почему душа не отлетела, когда вышел я из живота?
12 Почему колени помешали мне упасть на землю? или почему мне надо сосать грудь?
13 А пока я должен был лежать и молчать, я должен был спать: тогда я был в покое,
14 С царями и советниками земли, которые строили для себя пустынные места;
15 Или с князьями, у которых было золото, которые наполнили свои дома серебром:
16 Или как тайное, безвременное рождение не случилось со мной; как младенца, который никогда не видел света.
17 Там грешники перестают беспокоиться; и там усталый отдыхает.
18 Там заключённые отдыхают вместе; не слыша голоса угнетателя.
19 Маленькое и великое там; и слуга свободен от своего господина.
20 Посему свет дан тому, кто страдает, и жизнь горька душе;
21 Который жаждет смерти, но она не приходит; и он ищет её больше, чем спрятанные сокровища;
22 Который радуется и торжествует, когда находит могилу?
23 Почему свет дан человеку, путь которого скрыт и которого страхует Бог?
24 ибо я вздыхаю до того, как я ем, и вопли мои изливаются, как вода.
25 ибо то, чего я очень боялся, сошло на меня, и то, чего я опасался пришло ко мне.
26 Я не был в безопасности, не отдыхал и не был спокоен; все же беда пришла.
****Осия 4: 1-3
Свидетельство о публикации №119080500239