12. Признание заслуг

Symphony №5 "Requiem, Bardo and Nirmanakaya" lyrics
в отличии от традиционного текста реквиема, в этой симфонии смесь библейской, тибетской, китайской, японской, индуистской, индейской, персидской и западно-африканской мифологии и поэзии.


Могу ли я быть защитником для тех, у кого его нет,
И лампой для желающих света,
Могу ли я быть мостом, лодкой, кораблём
Для всех, кто хочет пересечь воду.

Пусть лес острых как бритва листьев
Станет красивой рощей удовольствий,
И пусть деревья ножей и мечей
Вырастут в деревья, исполняющие желания.

Пусть области ада станут местами радости
С обширными и ароматными бассейнами с лотосами,
Красивыми с изысканными звуками
Диких уток, гусей и лебедей.

Пусть кучи горящих углей превратятся в кучи драгоценных камней,
Пусть горящая земля станет полированным хрустальным полом,
И пусть гора сокрушительных адов
Станет небесными дворцами поклонения, наполненными Буддами.

Пусть дожди лавы, пылающие камни и оружие
Отныне станут дождём цветов,
И пусть все сражения с оружием
Отныне будут игривым обменом цветами.

Пусть обнажённый найдёт одежду,
Голодные находят еду;
Пусть жаждущий найдёт воду
И вкусные напитки.

Пусть бедные найдут богатство,
Слабые от горя найдут радость;
Пусть несчастный найдёт новую надежду,
Постоянное счастье и процветание.

Пусть все, кто страдает и болен,
Быстро освободятся от своей болезни,
И пусть каждая болезнь в мире
Никогда не случись снова.

Пусть сбитые с толку странники, потерявшие свой путь
Встретятся с попутчиками,
И без страха перед ворами или тиграми,
Пусть пути их будут лёгкими и без усталости.

Пусть те, кто оказался в бескрайней, страшной пустыне -
Дети, старики, беззащитные,
Ошеломлённые и безумные -
Будут под охраной благодетелей небесных.

И пусть земля везде будет чистой,
Гладкая и лишённая каких-либо камней,
Плоская как ладонь
Построенная из лазурита.

Пусть небожители приносят своевременные дожди,
Такие, чтобы урожаи были обильными.
Пусть короли действуют в соответствии с Дхармой
И люди мира всегда процветают.

По заслугам получено,
Пусть каждое существо
Откажется от всех форм зла
И вечно занимается добродетелью.

Пока космос длится
И пока живые существа остаются,
До тех пор я могу соблюдать этот завет,
Чтобы рассеять страдания мира.

- Бодхичарьяватара 3:18, 10: 6-9, 19-27, 35, 39, 31, 55
Шантидевы


Рецензии
большой труд, congrats. Но музыка, увы, говно. К сожалению. И если можно, вопрос - у Вас русский, что - неродной?

с приветом

Любовь Храпешко   06.08.2019 02:10     Заявить о нарушении
спасибо!
по поводу музыки - Гласс, безусловно, гений и его музыка великолепна, но она не настолько легко перевариваема, как Чайковский или Рахманинов. вообще, минимализм воспринимается не всеми и это нормально. ваше невосприятие ни в коем случае не делает его музыку хуже. проблема, если это проблема, скорее всего ваша, а не его.
по поводу языка. русский мой первый язык, хоть и 20ти летней давности и потому иногда архаичный, не засоренней и слишком «правильный», но в этом переводе проблема не с моим русским, а с необходимостью сохранения духа переводимых текстов и стиля «мифов и пророчеств». если бы я использовал более «округлый» лексикон, то потерял бы необходимый подобным работам шарм «древности и одеревенелости», угловатость языка не случайна.

Грмагистр   06.08.2019 04:22   Заявить о нарушении