11. Рай

Symphony №5 "Requiem, Bardo and Nirmanakaya" lyrics
в отличии от традиционного текста реквиема, в этой симфонии смесь библейской, тибетской, китайской, японской, индуистской, индейской, персидской и западно-африканской мифологии и поэзии.


Это время союза,
Это время прозрения,
Это время воскресения,
Это время благодати,
Это время щедрости,
Сокровищница даров открыта,
Блеск моря вспыхнул впереди.
Рассвет благословения наступил!*

-

Каковы те, кто земные,
Таково и то, что из земли;
Какой человек небесный,
Таковы и те, кто на небесах.
Подобно тому, как мы носили образ человека земного, так же мы будем носить образ небесного человека.
Когда тленное облачится в нетленное,
и смертный обретёт бессмертие, тогда исполнится сказанное в Писании:
«Смерть проглочена победой».**

-

На этом берегу стоит город,
в котором льётся дождь из нектара,
льётся и никогда не прекращается.

Там небо наполнено музыкой.
Струны арфы звенят и бьют барабаны.

Там нет восхода и захода солнца;
В этом океане любви день и ночь едины.

Там я увидел радость, наполненную до краёв.
Там исчезает ритмичный ход жизни и смерти:
Перед колодцами упоения все пространство сияет светом.

Миллионы солнц и лун горят;
Там барабан бьёт, и любовники качаются в игре.
Там звучат песни о любви, и освежает лёгкий дождь.***

-

*Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми

**Первое Коринфянам 15: 48-49, 54

***Кабир (1440, Бенарес, Пенджаб — 1518, Индия) — средневековый индийский поэт-мистик, святой, выдающийся реформатор движения бхакти, классик литературы хинди.


Рецензии