11. Рай
в отличии от традиционного текста реквиема, в этой симфонии смесь библейской, тибетской, китайской, японской, индуистской, индейской, персидской и западно-африканской мифологии и поэзии.
Это время союза,
Это время прозрения,
Это время воскресения,
Это время благодати,
Это время щедрости,
Сокровищница даров открыта,
Блеск моря вспыхнул впереди.
Рассвет благословения наступил!*
-
Каковы те, кто земные,
Таково и то, что из земли;
Какой человек небесный,
Таковы и те, кто на небесах.
Подобно тому, как мы носили образ человека земного, так же мы будем носить образ небесного человека.
Когда тленное облачится в нетленное,
и смертный обретёт бессмертие, тогда исполнится сказанное в Писании:
«Смерть проглочена победой».**
-
На этом берегу стоит город,
в котором льётся дождь из нектара,
льётся и никогда не прекращается.
Там небо наполнено музыкой.
Струны арфы звенят и бьют барабаны.
Там нет восхода и захода солнца;
В этом океане любви день и ночь едины.
Там я увидел радость, наполненную до краёв.
Там исчезает ритмичный ход жизни и смерти:
Перед колодцами упоения все пространство сияет светом.
Миллионы солнц и лун горят;
Там барабан бьёт, и любовники качаются в игре.
Там звучат песни о любви, и освежает лёгкий дождь.***
-
*Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми
**Первое Коринфянам 15: 48-49, 54
***Кабир (1440, Бенарес, Пенджаб — 1518, Индия) — средневековый индийский поэт-мистик, святой, выдающийся реформатор движения бхакти, классик литературы хинди.
Свидетельство о публикации №119080501758