Composed upon Westminster Bridge, Sep3, 1802

By William Wordsworth

Мир красоты такой не видел сроду,
Душой бедняк, кто равнодушно зрит
Картину новой, пламенной зари.
Мой город будто взял себе за моду
Носить с утра  наряд из тишины;
Прозрачный, светлый, виден каждый дом,
Вон храма шпиль пронзил углом
Звезду—нам звезды больше не нужны,
Поскольку солнце, протянув лучи,
Уже долине дарит тёплый свет,
Ничто души покой не омрачит,
Река проснулась и меняет цвет,
Закрыты ставни, спят в замках ключи,
И люди спят. Но к ним спешит рассвет!
..................
Earth has not any thing to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!


Рецензии
Вы описали мою мечту, Наташа! Я полагаю, что каждый из нас испытывал бы именно это состояние души, оказавшись в этом месте. Прекрасный перевод!Ё

Николай Величко 3   05.08.2019 07:22     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Рада, что понравилось.

Наташа Штейн   05.08.2019 16:16   Заявить о нарушении