Роберт Геррик. Н-9 На выздоровление Юлии

Роберт Геррик
(Н-9) На выздоровление Юлии

Довольно никнуть, розы, - вы
Почти повядшие, увы.
Фиалки, набирайте цвет
И силу, что сошла на нет.
О, примулы! пусть в этот час
Случится воскресенье вас
И всех других цветов, что тут
Друг дружку сёстрами зовут.
Вновь Юлия свежей цветка:
Кровь с молоком – её щека;
А губы, что коралл, у ней
Блестят, алея, - но сильней.


Robert Herrick
UPON JULIA'S RECOVERY

Droop, droop no more, or hang the head,
Ye roses almost withered;
Now strength, and newer purple get,
Each here declining violet.
O primroses!  let this day be
A resurrection unto ye;
And to all flowers allied in blood,
Or sworn to that sweet sisterhood.
For health on Julia's cheek hath shed
Claret and cream commingled;
And those, her lips, do now appear
As beams of coral, but more clear.


Рецензии
Всё хорошо, кроме 9-10 стр., в 9 надо бы обе щеки надо обозначить («на щёчках»), в 10, наверное, просто румянец имеется в виду, дословность тут во вред, кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.08.2019 00:42     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я думаю, что неслучайно Геррик пишет об одной щеке Юлии, а не о щёчках. Ибо что мешало ему написать cheeks? Ничего. Да и губки здесь, кажется, не те, которые рядом с ланитами (those, her lips – обратите внимание, что не просто "её губки", а "те"), По всей вероятности Геррик смотрит на лежащую на ложе (полу)обнажённую Юлию, и лежит она не на спине, а на боку. Поэтому он и видит лишь одну её щёчку...🤓
Теперь о 10-ой строке. У Геррика смесь кларета (красного вина) со сливками, показывающая, что здоровье вернулось к Юлии. Русским аналогом, кмк, является выражение "кровь с молоком", означающее здоровье. О крови, кстати, сказано у Геррика чуть раньше, поэтому это слово вполне уместно здесь... У меня фразеологизм "кровь с молоком" не вставился, поэтому на щёчках "играют молоко и кровь". Сомнения на счёт правомерности такой замены есть, но намёк на этот известный фразеологизм, согласитесь, явный... Про здоровье же здесь надо сказать в любом случае. Но – подумаю ещё...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.08.2019 06:48   Заявить о нарушении
А если так?

Вновь Юлия свежей цветка:
Кровь с молоком – её щека;
Вновь губы, что коралл, у ней
Блестят, алея, - но сильней.

Сергей Шестаков   06.08.2019 08:25   Заявить о нарушении
Возможно, тут всё просто, не очень благозвучно два «s» подряд, а губки всё-таки те, наверное, что со щекой рядом (или со щёчками – вспоминаются Петька с Анкой из известного фильма)).
Ну да, кровь с молоком тут к месту, но именно так, как в новом варианте.
Посл. строка – «но сильней» можно отн. и к «блестят», и к «алея»…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.08.2019 23:45   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Думаю, что ничего страшного нет в том, что "сильней" может относится сразу к двум словам. Противоречия нет.
...А что означает "два «s» подряд"?
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.08.2019 04:47   Заявить о нарушении
Было:

У Юлии на щёчке вновь
Играют молоко и кровь;
Вновь губы, что коралл, у ней
Блестят, алея, - но сильней.

Сергей Шестаков   07.08.2019 06:28   Заявить о нарушении
Я имел в виду Julia's cheeks, в этом варианте s в двух словах подряд.
Отн. посл. строки - само сочетание "...алея - но сильней", т.е. деепр. со сравнит. степенью не смотрится, но возможно это и допустимо...

Юрий Ерусалимский   07.08.2019 10:46   Заявить о нарушении
А-а, понял... СпасиБо!

Сергей Шестаков   07.08.2019 18:10   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →