winner takes all

Метаю на любовь, - заоблачная ставка -,
Но..умер мой крупье, мне нечем сделать ход.
Он был в моей руке, выигрыш мой сладкий,
Момент, - и улетел, а в сердце - только лёд!

п р и п е в "Ну что ж, ты победил, Сегодня приз - тебе!"

Мой мирок мне был верой и надеждой,
За'мком на песке, дверью в никуда..
Казался мне пустым, мелочным невеждой
В городе большом всякий хулиган.

Но ты за нас решил, и ты бросил жребий,
Пусть, буря для тебя, а я ж найду покой,
Наверно, ты - герой, а я, конечно, жертва,
Да, не о чем жалеть, ведь нет любови той..

п р и п е в "любовь убить легко без суда присяжных /
жили в счастье год, а итог ужасный.."

Быстро ли летят чувств твоих качели,
С той, что ты нашёл, и успел познать?
Ведь в любви царит правило дуэли:
Сильнейший из двоих останется стоять!..

Ставки на любовь, - на неё все падки -,
Но..где же мой крупье?.чем мне сделать ход?..
Он был в моей руке, выигрыш тот сладкий,
Момент, - и нет его, на сердце - только лёд!..

#BravoTuAsGagne' #TheWinnerTakesItAll #MireilleMathieu
перевод французского текста (автор Ален Бубил), который является вольным переводом английского текста группы ABBA


Рецензии
Понравилось.Удачи

Ирина Черняховская   17.08.2019 17:12     Заявить о нарушении
Спасибо! Так же и Вам!

Эдуард Шлотгауэр   19.08.2019 04:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.