winner takes all
Но..умер мой крупье, мне нечем сделать ход.
Он был в моей руке, выигрыш мой сладкий,
Момент, - и улетел, а в сердце - только лёд!
п р и п е в "Ну что ж, ты победил, Сегодня приз - тебе!"
Мой мирок мне был верой и надеждой,
За'мком на песке, дверью в никуда..
Казался мне пустым, мелочным невеждой
В городе большом всякий хулиган.
Но ты за нас решил, и ты бросил жребий,
Пусть, буря для тебя, а я ж найду покой,
Наверно, ты - герой, а я, конечно, жертва,
Да, не о чем жалеть, ведь нет любови той..
п р и п е в "любовь убить легко без суда присяжных /
жили в счастье год, а итог ужасный.."
Быстро ли летят чувств твоих качели,
С той, что ты нашёл, и успел познать?
Ведь в любви царит правило дуэли:
Сильнейший из двоих останется стоять!..
Ставки на любовь, - на неё все падки -,
Но..где же мой крупье?.чем мне сделать ход?..
Он был в моей руке, выигрыш тот сладкий,
Момент, - и нет его, на сердце - только лёд!..
#BravoTuAsGagne' #TheWinnerTakesItAll #MireilleMathieu
перевод французского текста (автор Ален Бубил), который является вольным переводом английского текста группы ABBA
Свидетельство о публикации №119080401585