As plan for Noon and plan for Night by Emily Dicki
различны жизнь и смерть
в яснейшей перспективе:
ногой встаёшь на твердь,
к успехам в дали устремясь;
в могиле же ногой,
с усилием итожишь,
лишь марь любви - с тобой.
***********************************
As plan for Noon and plan for Night by Emily Dickinson
As plan for Noon and plan for Night
So differ Life and Death
In positive Prospective --
The Foot upon the Earth
At Distance, and Achievement, strains,
The Foot upon the Grave
Makes effort at conclusion
Assisted faint of Love.
Свидетельство о публикации №119080305155
Я тоже рискну.
Спасибо.
Ведь свой перевод - это
встреча с глазу на глаз....
Иветта Дубович Ветка Кофе 03.08.2019 15:16 Заявить о нарушении
Ваша внутренняя правда и правда Эмили
должны совпасть, иначе её правда обратится в ложь,
а Ваша - без её - кому станет нужна?
С поклоном,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 03.08.2019 15:34 Заявить о нарушении