Евгений Бачурин. Я куплю себе последние ботинки
Я куплю себе последние ботинки,
Заработаю на свой последний хлеб,
Я в последний раз женюся на блондинке,
А потом, чтоб я оглох,
А потом, чтоб я ослеп,-
Буду жить от вечеринки к вечеринке.
Я в последний раз займу у друга денег,
В час получки захватив его врасплох.
Он в последний раз мне скажет: "Ты - бездельник!",
А потом, чтоб я оглох,
А потом, чтоб я ослеп,
Мы продолжим воскресенье в понедельник.
Даже поздняя любовь меня не греет,
Только валится на голову, как снег.
Я в последний раз любви подставлю шею,
А потом, чтоб я оглох,
А потом, чтоб я ослеп,
Я устрою ей последний день Помпеи!
Нелегко тому, кто мнит себя кумиром
Или к власти пробирается чуть свет,
Лучше просто быть случайным пассажиром,
А потом, чтоб я оглох,
А потом, чтоб я ослеп,
Только выпивший не в меру правит миром.
А когда меня настигнет час последний,
Отшумит в душе земной переполох,
На меня костюм наденьте самый летний,
А потом, чтоб я оглох,
А потом, чтоб я ослеп,
Подымусь я, чтобы выпить по последней.
Если падает перо из рук поэта,
Оставляя за собой прощальный след,
Значит, песенка его недаром спета,
Значит, даже если я оглох,
Значит, даже если я ослеп,
Много выпито было и слишком мало съето.
Вот так!
Я куплю сабе апошнія чаравікі
Прысвячэнне Беранже
Я куплю сабе апошнія чаравікі,
Зараблю на свой апошні хлеб,
Я ў апошне ажанюся на бландынцы,
А потым, каб я аглух,
А потым, каб я аслеп,-
Буду жыць ад вечарынкі да вечарынкі.
Я ў апошні раз пазычу ў сябра грошай,
У гадзіну заробку захапіўшы яго знянацку.
Ён у апошні раз мне скажа: "Ты - лайдак!",
А потым, каб я аглух,
А потым, каб я аслеп,
Мы працягнем нядзелю ў панядзелак.
Нават позняе каханне не сагрэе,
Толькі зваліцца на галаву, як снег.
Я ў апошні раз каханню падстаўлю шыю,
А потым, каб я аглух,
А потым, каб я аслеп,
Я ўладкую ёй апошні дзень Пампеі!
Нялёгка таму, хто ўяўляе сябе кумірам
Ці да ўлады прабіраецца на досвітку,
Лепш проста быць выпадковым пасажырам,
А потым, каб я аглух,
А потым, каб я аслеп,
Толькі хто выпіў не ў меру кіруе светам.
А калі мяне нагоніць гадзіна апошняя,
Адшуміць у душы зямны перапалох,
На мяне гарнітур надзеньце самы летні,
А потым, каб я аглух,
А потым, каб я аслеп,
Падымуся я, каб выпіць па апошняй.
Калі валіцца пяро з рук паэта,
Пакідаючы за сабой развітальны след,
Значыць, песенька яго нездарма прапета,
Значыць, нават калі я аглух,
Значыць, нават калі я аслеп,
Шмат выпіта было і занадта мала з’ета
Вось так!
Перевод Максима Троянович
Свидетельство о публикации №119080302284