As One does Sickness over by Emily Dickinson
умом, где исцелён,
разбор им прежних шансов
свеченьем сил затмлён...
Как кто идёт обрывом,
постругивая прут,
тот, что сдержал над смертью,
вбок выросши из круч...
Душевная привычка -
вдали от прошлых мук
приравнивать проблему
к сомненью самому...
(Уважаемые коллеги, в который раз всем рекомендую -
руководствуйтесь рукописным оригиналом стиха
из Emily Dickinson Archive, не верьте рукам
любых переписчиков, разбирайте руку самой Эмили.
Исправлял только что, где мог, в разных там "википедиях":
везде стоит - 'For evidence't has been',
в оригинале - 'For evidence 'thas been', см.фото.
Эти мелочи бывают иногда,- хотя не для всех и пусть не здесь,-
решающими при переводе.
И всегда Эмили не только указывает другой вариант
прочтения, но и подсказывает смысл, который хочет
донести, вторыми, не вошедшими в стих, словами,
их значениями - они её рукой "приплюсованы": +,+,+...)
************************************
As One does Sickness over by Emily Dickinson
As One does Sickness over
In convalescent Mind,
His scrutiny of Chances
By blessed Health obscured --
As One rewalks a Precipice
And whittles at the Twig
That held Him from Perdition
Sown sidewise in the Crag
A Custom of the Soul
Far after suffering
Identity to question
For evidence 'thas been --
Свидетельство о публикации №119080301872