стилистика - общие технологии и индивид. субъект
--
цитата из учёной научной книги (учебника,монографии(й))
"очерки общей и сопоставительной стилистики" а.в.фёдорова.
----
начало цитирования:
>>
**
стилистика
в её отношенияхх к общему языкознанию,
теории перевода,
и, к !поэтике ( - мои: стилиззацциия, акцентиззацциия - серхьоо).
--
& стилистика и общее языкознание.
(..)
означает ли это, что данные стилистики не требуют обобщения,
не нуждаются в нём, либо же не допускают его, т.е. - други-
ми словами - что стилистика как лингвистическая дисциплина
мыслима только в плане одного отдельного языка и в отличие
от фонетики, лексикологии и грамматики может и должна опе-
рировать специфическими категориями, свойственными каждый
раз только данному конкретному языку ? оправдывается ли та-
кое предположение состоянием работы в области стилистики
отдельных языковв и самой ихх спецификоойй ??
(..)
где же однако пределы этой общности в стилистике?
ежели опять-таки судить по работам в области стилистики
отдельных языковв (в частн.-учебникам), то окажется, что
общность проявл. прежде всего в номенклатуре и определении
основныхх понятийй (таких, как стили языка, как тропы *, как
пласты словарнага составу и т.п.) и сказывается гораздо больше
при рассмотрении фактовв лехксики , чем грамматики.
(..)
--
* `тропы – это обороты речи, в которых слова или целые словосочетания употребляются в переносном значении, сопоставляя различные предметы
и явления, связанные с собой по смыслу.
изобразительно-выразительные средства создающие образныя представленья
о предментахх и явленьяхх.
служат для придания речи или тексту большей выразительности.
--
& стилистика и теория перевода
(..)
--
& стилистика и поэтика
именно вокруг теории художественного перевода в отечеств.
филологии и литературной критике в недавнем прошлом шли
ожесточённыя споры по поводу "ведомственной" принадлежности
энтой молодой научной дисциплины, т.е. о том, кому ею зани-
маться - литературоведам или же лингвистам. ежели сторон-
ники лингвистич.направления в общей теории перевода, утве-
рждая важность и необходимость языковедческага изученья пе-
реводовв художественнойй лит-ры, не отрицали вместе с тем
пользы и ынтересу литературоведческага подходу к материалу,
то некоторыя энтузьясты литературоведческага уклону ставили
вопрос альтернативно (или-или) (-категоричн./радикально-моё)
и решали его в пользу безраздельного применения литературо-
ведческага подходу к проблематике, отвергая и целесообразность,
и пользу участья лингвистовв в исследовании художественнага
переводу.
(..)
<<.
--
конец цитаты. (стр. 7,9 ; ..; стр. 2ч).
----
ps
хм,
любопытно. надо дальше поизучать с карандашиком сей трактат.
(..)
Свидетельство о публикации №119080203908