Вольный перевод стихотворения Алана Александра Мил
В беленькой шапочке, что набекрень,
В простеньком платье зелёном,
Вышла ромашка в обыденный день
К южному ветру с поклоном.
Яркому солнцу кивнув головой,
Чувствуя света избыток,
Шепчет соседкам: Зима на покой
Тихо ушла и забыта!
Alan Alexander Milne
Daffodowndilly
She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
"Winter is dead."
Построчный перевод:
На ней была желтая шляпка от солнца.,
Она носила зеленое платье;
Она повернулась к южному ветру
И присела в реверансе.
Она повернулась к солнечному свету
И покачала желтой головой.,
И прошептала соседке:
"Зима умерла."
Свидетельство о публикации №119080107447
Соколова Инесса 02.08.2019 10:29 Заявить о нарушении
Татьяна Астафьева 02.08.2019 10:49 Заявить о нарушении
В вольном переводе могут быть замены. Потому и называют вольным.
Всё хорошо, Таня!
Соколова Инесса 02.08.2019 10:53 Заявить о нарушении