Апокалипсис

АПОКАЛИПСИС
Джеральд Стерн

Из нас, шестидесяти, только я один
смог обойти четыре все угла; сказать я не хочу,
чтоб ради торжества, скорей с грустью
я проделал это – ведь я не верю никому и ни в кого,
хотя однажды, когда на Скай забрался на скалу,
и грубой пищей столовался, то увидал другого старца
который тоже вегетарьянцем оказался – в Шотландии -
там Орвелла проведал я тогда, на мотороллере катался
по всей стране; но прекратил я сразу
рыбу есть и мясо – супами только лишь питался;
в пятидесятых переписывались с ним,
пока однажды не пришло от дочери его письмо
что он в аварию попал и так скончался;
он – ангел, в этом убеждён я, и в воздухе парит
с приятелем своим провозглашая весть благую
всем обитателям Земли;
и вот теперь, перебирая записи свои,
его я писем не могу найти, и даже имя позабыл
к великому стыду; а вот
явился и предтеча - мне с чечевицей ложку в рот суёт.

Черновой перевод: 2 января 2017 года

APOCALYPSE
Gerald Stern

Of all sixty of us I am the only one who went
to the four corners though I don't say it
out of pride but more like a type of regret,
and I did it because there was no one I truly believed
in though once when I climbed the hill in Skye
and arrived at the rough tables I saw the only other
elder who was a vegetarian--in Scotland--
and visited Orwell and rode a small motorcycle
to get from place to place; and I immediately
stopped eating fish and meat and lived on soups;
and we wrote each other in the middle and late fifties
though one day I got a letter from his daughter
that he had died in an accident; he was
I'm sure of it, an angel who flew in midair
with one eternal gospel to proclaim
to those inhabiting the earth and every nation;
and now that I go through my papers every day
I search and search for his letters but to my shame
I have even forgotten his name, that messenger
who came to me with tablespoons of blue lentils.


Рецензии