Первый монолог Сковороды - П. Тычина, перевод
О г о н ь. П е ч а л ь (...л е л е е т м и р. К а л и н у
е д в а л и к л е’-н а к л ю н’ – и м ы с л ь –
к а к л и н и я). Д в и ж е н ь е. Т я г о т е н и е (...к а к л и –
н и я, н и т ы. П о к а в о т т а к).
С о з н а н и е.
М а т е р и я. (П о к а в о т...)
Огонь. Буран. Движенье. Тяготение. Сознание.
Материя... И жизнь моя бежит
спиралями. В спиралях тех я погибаю, гину!
(Надломлен одиночеством.) И я
в спиралях этих – как в объятьях страшных
Лаокоон! (Надломленный.) Печаль.
Жизнь, подожди! (Печаль) Постой, остановись.
Я добегу, я поровняюсь. Я –
о ни, ни чуть!
(И р о н и з и р у я т у т, ф и л о с о ф с к и м ж е с т о м.)
Остановиться ль может
сам бытия закон? «Жизнь, подожди»
Смешно ведь это! Да разве нужно чудо
в сферах тех, где р а з у м деет, м ы с л ь,
о ч е р ч е н н о с т ь? В Европе Фауст
бряцает ещё сомненьями. Туман
алхимии – и точного природоведенья
свершенья? Что ж! Европейский мусор
в золото преобразить – заслуга.
Да не такая. (Да не та...) Печаль.
...
Павел Тычина / Павло Тичина, поэма: «Сковорода. Симфония» / укр:
«Сковорода. Симфонiя» (1920-67, посвящена знаменитому славянскому
мыслителю-философу - ГРИГОРИЮ СКОВОРОДЕ); перевод с украинского
вступительного отрывка главы поэмы-симфонии: "Первый монолог
Сковороды" / укр: "Перший монолог Сковороди".
Свидетельство о публикации №119073105922