Лапти шевалье
“ЛАПТИ ШЕВАЛЬЕ”
1.Предупреждаем о вреде чрезмерного употребления
алкоголя[1].
2.Чрезмерное употребление алкоголя вредит Вашему
здоровью.
3.Чрезмерное употребление алкоголя наносит вред
Вашему здоровью.
4.Чрезмерное употребление алкоголя может
повредить Вашему здоровью.
5.Алкоголь противопоказан детям и подросткам до
18 лет, беременным и кормящим женщинам, лицам
с заболеваниями нервной системы, почек,
печени и других органах пищеварения.
Предупреждение: данный текст не является ни
рекламой, ни антирекламой алкогольной
(или – любой иной) продукции.
Надумал поэт Кондратьев, что пора бы, в добавок к пище духовной, прибавить и, чего уж греха таить, пищи материальной. И решил он, что лучше рыбы ничего не надумать. А к рыбе, понятное дело, требуется белое вино.
Вот и отправился поэт Кондратьев в некий сетевой супермаркет, а сам думает: “Раньше как было? Раньше поэты за едой и напитками в гастрономы и продовольственные магазины ходили. А ещё раньше – посылали слуг на рынки-базары и съестные лавки. А ныне – приходится в сетевые гипермаркеты ходить. Или – в супермаркеты[2]. А иногда – в мини-супермаркеты[3]. А что? Есть и такие”.
Пришёл поэт Кондратьев в такой магазин, а там – потребительский рай, не то, что в советские времена: свежей рыбы нет, свежемороженой – тоже нет, а та, что есть, явно приказала жить в те же самые советские времена, когда рыбы было в достатке.
Понятно стало, что с рыбным блюдом заминка выходит. Иными словами, рыбная проблема решилась быстро. И – отрицательно. И вопрос с белым вином, по естественной причине, тоже отпал. Но, тем не менее, поэт Кондратьев проявил: не то – любопытство, не то – упорство, –но в винный отдел заглянул тоже. А там – море разливанное всякого вина.
Смотрит поэт Кондратьев и глазам не верит. Но верить приходится: на одной из бутылок с белым, надо полагать – вином, латинскими буквами написано английским языком, что сей продукт является “white semi-sweet”[4], произведён, если верить этикетке, “de Bordeaux” и привезён, наверное, “from France”. И что, спросите вы, в этом удивительного, если не считать того, что у нас с Францией санкции и контрмеры против оных санкций?
Да ничего необычного, кроме того, что, если верить надписи на этикетке, в бутылке, где положено быть белому вину, находится, вы не поверите, но тем не менее, это так – обувь какого-то, явно – небогатого, французского дворянина. Не верите?А вы сходите и проверьте. Не-е-эт, вы сходите и проверьте. Я же чувствую, что не верите. А сходите и увидите: “La Petite Chevalerie”. “Лапти Шевалье”, – вот оно как[5]. Ну, что, теперь-то убедились. То-то же.
“Да, – сам себе сказал поэт Кондратьев, – рыбы не взял, а без неё и приобретение вина теряет смысл, те более, что оно – не сухое, а, хоть и white, но, semi-sweet. Да и станешь ли пить белое вино со щами? Конечно, не станешь пить белое вино со щами. И никто не станет. И французы не стали, нам сбагрили”.
Вот с тех пор и появилась на Руси, с лёгкой руки поэта Кондратьева, пословица (она же – и поговорка): “Не с лаптем щи хлебаем”. Потом её, конечно же, переделали-исказили, и в таком виде она, хоть и утратила первоначальную ясность, но стала общеизвестной: “Не лаптем щи хлебаем”[6].
P. S. А хорошо, всё-таки, что современные поэты сами ходят в магазины, а не посылают в них слуг: не пошёл бы поэт Кондратьев в магазин, не обогатился бы русский язык народной мудростью. Того и гляди, до сих пор, может быть, лаптем бы щи хлебали…
Краснодар,
17.07.2019 г., 30.07.2019 г.
___________________
[1] Здесь и далее – образцы предупреждений в рекламе. [2] Супер – так называемый префиксоид, заимствование из лат. языка, где super – «вверху; поверх» – из праиндоевр. *uper «сверху». Гипер – аналогичный префиксоид, заимствованный из др.-греч. ;;;; [условно можно прочесть как "гюпэр", позднее "ипэр"] со значением «над, выше, сверх; по ту сторону». [3] Мини-супермаркет, то есть «маленький большой магазин» – один из примеров бессмысленного варваризма в русском языке, как, например, необычайно в наши дни популярное выражение “кредит доверия”, иначе – “масло масляное”, так как «кредит» является заимствованием из лат. credo, то есть «[я] верю”, то есть “кредит доверия”, – это «доверие кредита», «доверие доверия», «кредит кредита»… Словом, «глупый глупец», «невежественный невежда». А нередко – ещё и «невежливый невежа». [4] White semi-sweet (англ.) – «белое полусладкое». [5] La Petite Chevalerie (фр.: La «она», Petite [p;ti] [то есть пэти, или пти] «небольшой», «малый», «маленький», «мелкий», «короткий», «незначительный» «ограниченный», Chevalerie [;val;i, ;;val;i] [то есть швалри, шэвалри] «рыцарство», «галантность») – «Маленькая (Небольшая) галантность». [6] А всё-таки хорошо, что современные поэты сами ходят в магазины, а не посылают лакеев, ведь именно благодаря этому обстоятельству современные поэты отлично знают жизнь и могут щедро одарять народ своими бессмертными пословицами и поговорками. А также блестящей и непереводимой игрой слов с использованием различных идиоматических выражений.
© 30.07.2019 Владислав Кондратьев
Свидетельство о публикации: izba-2019-2603106
© Copyright: Владислав Олегович Кондратьев, 2019
Свидетельство о публикации №219073001048
Свидетельство о публикации №119073005556