Уильям Блэйк - Тигр

 

Тигр, тигр, огненный цвет,
В ночном лесу среди тенет;
Неба глаз или рука
СимметрИю ужаса произвела?

В глубинах или в небесах
Горел огонь, что в твоих глазах?
Какие крылья его принесли?
Какие руки держать могли?

Чьё родИло мастерство
Жилы сердца твоего?
И когда оно забилось?
Сколь грозна его рука, сколь грозна его нога?

Что за цепь и молоток?
И в какой печи был мозг?            
На кокой был наковальне?
Как ужасен был ухват и под стать ему захват!               

Когда падали стрелы звёзд,
И небо лИло воду слёз,
Улыбался ль он трудам?
Кто сОздал Агнца, тебя создАл?

Тигр, тигр, огненный цвет,
В ночном лесу среди тенет;
Неба глаз или рука
Симметрию ужаса произвела?
 
 
Значение поэмы

Эта поэма содержит раздумья по поводу проблемы, связанной с идеей порождения мира интеллектуальным создателем. Суть вопроса в следующем: если существует любящий, милосердный бог или боги, которые создали человеческие существа и, чьи могущественные силы превосходят человеческое мышление, как это утверждают многие религии, то почему такое могущественное существо (или существа) допускает присутствие в мире зла. Зло в данном случае представлено тигром, который мог бы, если бы вы находились в джунглях Индии или Африки в те времена (1700- е) выскочить и убить вас. Кто бы мог создать такое опасное и жестокое существо? Как это возможно, чтобы один и тот же божественный кузнец, создавший милого безобидного пушистого ягнёнка или Иисуса, которого называют «Агнец Божий» (которого благочестиво христианский Блэйк, вероятно, предлагает услышать), так сказать, создавал невинных детей и затем позволял забирать их на заклание. Целый ряд вопросов в поэме очень интенсивно подчёркивает тайну человеческой жизни.

Отвечает ли Блэйк на вопрос о зле доброго Бога? Кажется, что ответ не очевиден. Но поэма не была бы великой, если бы она не обладала законченностью. Ответ приходит  благодаря тому способу, каким Блэйк разъясняет проблему.  Поэтический язык Блэйка отделяет земной мир от сверх-реальности с которой мистически связан поэт. Наше сознание путешествует в «ночном лесу», «в глубинах или в небесах» ища то место, откуда Создатель взял огонь для тигриных глаз. Это так называемая реальность расширенного времени, пространства и восприятия, которую Блэйк так ясно изображает в строках: «Увидеть в песчинке мир/ И небеса в цветке, / Удержать бесконечность в ладони / И вечность в часе» («Предчувствие невинности»). Это косвенно говорит нам о том, что реальность, которую мы знаем и воспринимаем, является недостаточной, поверхностной и обманчивой.  В том, что мы воспринимаем как несправедливость дикого тигра, может присутствовать ещё нечто вполне себе воспринимаемое. То, что мы обычно принимаем за  истину, на самом деле может быть далеко от неё: устрашающая мысль  так же возвышенна и прекрасна, как может быть прекрасен и одновременно внушать страх тигр (см. Кант И. «Наблюдения над чувством прекрасного и возвышенного», прим. переводчика). Таким образом, поэма считается великой, потому что она кратко и доходчиво ставит вопрос, который продолжает занимать человечество и сегодня, но вместе с тем даёт основной ключ для ответа на него.
 
 --------------- перевод 16 - 18 июля 2019 г. ---------------
 
 Источник:     

 
 

“The Tiger” by William Blake (1757-1827)

Tiger Tiger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
 
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger Tiger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
 
 

 


Рецензии