Циприан Камиль Норвид А знает ли она

1
A - czy tez ona wie;
Nie z jawu - to choc z snow,
Jaki to bywa koniec lwi
Szczerze jej spiewanych slow?
2
A - czy choc aby wie,
Najnieustanniej nowa,
Ze tu sie kona wprzod, nim zwie -
A ona zawsze zdrowa!
3
A czy przynajmniej wie
Wolajaca wciaz: "Dalej!" -
W czyich to lkaniach stopy dwie
Umywa? - jako w fali...
4
A - czy chociazby wie
W swej omylnej pogoni,
Ze tu sie nieraz z grobow rwie
Kwiat makowy, do skroni...


1
А – знает ли она,
Не из яви – хоть бы из снов,
Что убивает и льва
Правда лживых слов?
2
А – не может не знать она,
Ежедневно, как новая,
Что помрешь звать –
А она всегда здоровая!
3
А – может, и знает она,
Кричащая: «Налей!»
В чьих слезах ее нога
Омоется? – как в волне…
4
А хоть это знает она,
В бессмысленной погоне,
Что маков цвет из виска
Рвет, даже когда схоронят...


Рецензии
Кота убивает, а львы во Львове.
Ужасно загадочная стиха, вторая подряд из Норвида!
Надо читать комментарии в академическом издании- иначе совершенно непонятно, кому она адресована, о ч1м она:(
Вот для примера из Красницкого:
.
Белый крест храни и помни: двух стоянок между
шляхом тусклым и тоскливым оберег твой малый
на унылом погребенье грёзы и надежды
станет лилией в ладони- розы ты не знала.

Коль в юдоли одинокой без тебя немилой
жизнь моя на этом свете кончится не дважды,
белый крест, Мария, сложишь на мою могилу:
долгой памятью о кратком две души он свяжет.

Терджиман Кырымлы Второй   29.07.2019 23:20     Заявить о нарушении
Во Львове Лем ибо Лемберг! И котов не трожьте, это святое! :)
У Н. много такого. По польски называется niedosyt - недосказанность, неудовлетворенность - в неглубоком перевод. Как в японских малых формах. Как картины Врубеля (тоже поляк) или эпического Глазунова (мне он нравится, хотя говорят, что это должно быть стыдно).
Спасибо за рецензию!

Нати Гензер   30.07.2019 13:56   Заявить о нарушении
Цветы меча то под ноги, то в руки
в напрасном танце мир по мне поёт и
в небесный флёр рядит земные туки-
я с камня веры не сойду на йоту.

Пройдя дорогу счастья и страданий,
я в ней обрёл казну души и духа:
мой идеал незыблем, то ли давний-
по красоте сердечная проруха.

Люблю поныне как любил в начале
ту, что искал в томительной печали,
ту, что дарил негаснущею страстью;

Дорога и года нас повенчали:
в одной любви я к вечности причалил
где идеал мой, верю, во всевластье.

Вот ещё.
Нати, не нога, а стопа!
В общем так. Эту стиху я перевёл. Давайте-ка тут конкурс по Норвиду. Покидаю всех учатсников как котят.

Терджиман Кырымлы Второй   30.07.2019 22:46   Заявить о нарушении
Ну...как это говорится...флаг в руки запевале... :))))).
Один и тот же стих слабо (из еще непереведенных)? Выбирайте, предлагайте всем польскоязычным тут. Повеселимся!

Нати Гензер   31.07.2019 10:13   Заявить о нарушении