Христо Ясенов - 5. Ябуду ждать

       «So will ich liegen und horchen still
        Wie eine Schildwach’ im Grabe,
        Bis einst ich hoere Kanonengebruell
        Und wiehernder Rosse Getrabe»*


(перевод с болг.**)


И если я сейчас засну, и если я теперь погасну
Как гаснет измождённый день, чтоб вновь вернуться чист и светел
Вот также нынче я, заснув, явлюсь опять с рассветом ясным
Внезапно, бурно, гордо, властно, за всё, что прежде, не в ответе...

Я буду спать, я стану ждать
Когда-нибудь настанет день, вновь к городу подступит рать
Раздастся топот лошадей и звон булатными клинками
Тогда прерву свой долгий сон, что в одиночестве веками
И поведу в бой легион в строю суровых, грозных воинов
Среди напевов медных труб и звуков беспощадной бойни
Прочь опрокинув пьедестал

Как рушит древний ураган
Недавний храм на поле хлебном
И торжествующе, и пьян
Поёт победе гимн хвалебный
На страх и зависть всем врагам

И если я сейчас засну, и если я теперь погасну
Как гаснет день, чтоб поутру опять взойти и чист, и светел
И также я, теперь заснув, вернусь назад в рассвете красном
Внезапно, бурно, щедро, страстно.. На всё согласный...
Всем ответив...



————————————————————————————————————
(*) – Генрих Гейне, «Два гренадёра»;

(**) – оригинальный текст (http://www.stihi.ru/rec.html?2019/07/29/4998).


Рецензии
Какой сложный перевод, Влад, ели осмыслила...такой труд перевести и создать поэтично!!!

Нина Гагаринова   30.07.2019 19:52     Заявить о нарушении
Ну да... последняя часть неожиданно оказалась несколько сложнее предыдущих... Пришлось соображать! )))

А Шаляпина заценила? Я было хотел сгоряча ещё и "Гренадеров" перевести.. но вовремя остановился... Сёж-таки историческое достояние! )))

Спасибо, Золотце!) Твои слова бальзам на мою чувствительную душу...

С Трудом воспринимающий реальность,
Поэтически твой,

Влад Торн   31.07.2019 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.