Из китайской поэзии. Часть П

    ДАЙ ШУЛУНЬ

       -"-

В пределы Чуской въехал я земли,
челнок свой в полночь повернув туда.

Сине-зелёный цвет приобрели
под лунным светом горы и вода.

Вдали вдруг обезьяна закричит
под стоны ветра, где-то далеко
и даже в том, в ком грусть сейчас молчит
она сожмёт и оборвёт нутро.

    ГУ КУАН

      -"-

В сизых травах, в осеннем саду
листья жёлтой лежат пеленою.
Пробудясь, услыхал на беду
плач горючий рожка за стеною.

Этой ночью седой, рвущей душу,
не увидеть лица человека.
При луне встану, выйду наружу -
тень шагает, качаясь, калека.

    ДЗЯ ДАО

      -"-

У сосен, вдали от селенья,
спрошу: "Где его мне искать?!"
Ответят: "От хвори коренья
учитель ушёл собирать."

Он здесь - в этом горном истоке,
на этой вот самой горе,
но тучи темны и глубо́ки
и где он - неведомо мне.


Рецензии
Добрый день, Таня!
Ваш альянс с китайской поэзией, мне кажется, удача с обеих сторон! так и хочется сказать - Вы постигли её душу!
Ваш Н.

Николай Ферапонтов   28.07.2019 16:31     Заявить о нарушении
Я не знаю, Николай, постигла или нет, но то, что эта поэзия меня трогает до глубины души - это точно.

Татьяна Павлова-Яснецкая   29.07.2019 02:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.