Из китайской поэзии. Часть П
-"-
В пределы Чуской въехал я земли,
челнок свой в полночь повернув туда.
Сине-зелёный цвет приобрели
под лунным светом горы и вода.
Вдали вдруг обезьяна закричит
под стоны ветра, где-то далеко
и даже в том, в ком грусть сейчас молчит
она сожмёт и оборвёт нутро.
ГУ КУАН
-"-
В сизых травах, в осеннем саду
листья жёлтой лежат пеленою.
Пробудясь, услыхал на беду
плач горючий рожка за стеною.
Этой ночью седой, рвущей душу,
не увидеть лица человека.
При луне встану, выйду наружу -
тень шагает, качаясь, калека.
ДЗЯ ДАО
-"-
У сосен, вдали от селенья,
спрошу: "Где его мне искать?!"
Ответят: "От хвори коренья
учитель ушёл собирать."
Он здесь - в этом горном истоке,
на этой вот самой горе,
но тучи темны и глубо́ки
и где он - неведомо мне.
Свидетельство о публикации №119072707071
Ваш альянс с китайской поэзией, мне кажется, удача с обеих сторон! так и хочется сказать - Вы постигли её душу!
Ваш Н.
Николай Ферапонтов 28.07.2019 16:31 Заявить о нарушении
Татьяна Павлова-Яснецкая 29.07.2019 02:39 Заявить о нарушении