Эмили Дикинсон Fr1000-J1043 - Lest this be Haven i
Препятствие дано
Нам вечной мерой до Небес
Должно служить оно
Emily Dickinson Fr1000-J1043
Lest this be Heaven
indeed
An Obstacle is given
That always gauges
a Degree
Between Ourself and
Heaven.
Вот ещё варианты перевода, но они слишком прямо указывают на смысл Препятствия.
Небесна жизнь вполне
Когда бы не заход
Он служит эталоном нам
Как Рай от нас далёк.
Небесно здесь вполне
Когда б не смерть
Она нам эталон
Где Рай где Круговерть
Свидетельство о публикации №119072705255
Для меня вполне удовлетворителен ответ в ч.2, тома 4 Т.Д.Венедиктова(История ам.литературы, http://american-lit.niv.ru/american-lit/istoriya-literatury-ssha-4/venediktova-dikinson-2.htm):
"Романтическое (утопическое) сознание склонно было мыслить идеал как состояние, к которому тяготеет, устремляется жизнь в своем движении. Но для Дикинсон в данном случае идеал - скорее функция, средство ориентации, стимул к деятельности, к бесконечному развертыванию творческой активности человека. Недостижимость — его определяющий признак - отнюдь не повод для скорби. Окажись он вдруг достижим, то есть при определенных условиях тождествен действительности, остановилось бы движение, прервалась бы жизнь духа."
Главный бич нашего времени, полагаю, - потеря цели существования. Её нужно искать самим, без КПСС, без РПЦ.
Этот перевод,эти три мятущихся варианта вполне четко указывают: "Небеса-это не место и не время . Небеса совершенны"
(Ричард Бах, Джонатан Ливингстон Чайка). Призыв к любви препятствий, тренажерам поиска и достижения целей. - Так понял, с благодарностью, этот перевод.
Егор Ежаров 28.07.2019 08:00 Заявить о нарушении
С
Саша Казаков 28.07.2019 09:28 Заявить о нарушении
Да будет Свет - это Творение разрушающее Совершенство.
Саша Казаков 28.07.2019 09:39 Заявить о нарушении
Замечательно сказали!!!
Аурелия Донская 30.07.2019 08:54 Заявить о нарушении