13-я Беседа с Омаром Хайямом
ПОДСТРОЧНИК:
«Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод.»
ПЕРЕВОДЫ:
1-й вариант (конкурсный)
Если имел бы я власть над скрижалью судьбы,
Я бы на ней отразил моих мыслей труды:
Я бы из мира изгнал все печали и хвори,
Небу послал бы привет от своей головы.
2-й вариант (переработанный)
Если имел бы я власть / над скрижалью судьбы,
В ней бы я всласть / отразил моих мыслей труды:
Я бы из мира изгнал / все печали и хвори,
С неба порфира украл / для своей головы.
ОТВЕТ:
«Что ты наделал!» - воскликнул бы мудрый Аллах, -
«Ты обратил все благие надежды во прах…
Глупые люди и мыслить совсем разучились,
Ты лишь один и остался, не друг и не враг…»
#
Свидетельство о публикации №119072702143
---- Смысл Хайямовских слов – на первом месте. Никаких вольностей быть не должно.
В угоду смыслу можно поступиться формой, но не наоборот.
---- Слишком простые или однотипные рифмы (включая грамматические и глагольные) – признак плохой техники.
Общая схема рифмовки может быть любая, кроме перекрёстной.
---- Поэтический метр (ямб, хорей, анапест, дактиль и прочее), а также размер (количество стоп) может быть любым.
---- Расположение поэтических пауз (цезур) – свободное, лишь бы общий ритмический рисунок произведения не выглядел хромой лошадью.
Яна Тали 09.08.2019 09:50 Заявить о нарушении
Сегодня прошел митинг 10 августа , несколько тысяч, санкционированный...и все нормально . Хоть песни были запрещены, все равно спели, без последствий, при присутствии полиции...что раньше нельзя было так их проводить ? Получили разрешение , без провокациий...вперед !...
Михаил Рык 10.08.2019 19:16 Заявить о нарушении