Христо Ясенов. Из Сказочного царства

Из «Сказочного царства»

4.
Усталость в бою навалилась нежданная низом,
урочищу поверху месяц холодный огня:
в траве как убитые заживо спят черноризцы
не видя повторов мистерии гибели дня.

Сгущается вечер– усталость покоя на сердце!
Созвездий урочная блещет не греет игра
я вдаль загляделся чтоб памяти дали согреться
священные степи, роднные -мой сказочный край.

В тоскливо-прощальной осенней на памяти ласке
невольно тону распечалями горькими пьян–
но слышится, верю: по мне раздаётся как в сказке
гайдуцкою песнею батюшка старый Балкан.

Сквозь скалы бесцветные реки потоками мечут,
сады зацветают под сенью небес голубых-
и слышатся, верю, сквозь гомон заветные речи
заветные речи распращуров храбрых моих.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


От «Приказно царство»

4.
Сън морен обвея несетно дружините бойни
и пламна изрязан над урвите месец студен.
Чернеят спокойно в тревата задрямали войни,
забравили сякаш разгрома на страшния ден.

Пониса се вечер и тъй е спокойно и леко!
И висне небето, и в звездни премени сияй–
и гледам аз буден как чезнат далеко, далеко
 свещените степи на родния приказен край.

И в близкия спомен на тъжно-прощалната есен
потъвам неволно– от горест и скърби пиян,–
и сякаш дочувам– в старинна легенда унесен–
хайдушката песен на стария роден балкан.

И виждам полята, и виждам скалите безцветни–
и цветните ниви– и бистрите речни води–
и сякаш дочувам през ромона думи заветни–
заветните думи на моите храбри деди.

Христо Ясенов


Рецензии
Безусловно, оригинально и интересно... Очевидно, что у автора есть своя эстетическая концепция, и что он на ней настаивает!)

Лично я, всегда выступаю за возможно более широкое прочтение и интерпретацию оригинального текста при переводе и приветствую подобные творческие эксперименты... Особенно выполненные с такой тщательностью и качеством, как у вас, Дорогой Терджиман! Он вызывает удивление, протест и улыбку одновременно.. Расширяет границы восприятия исходной ткани стихотворения своими странными и неожиданными оборотами...

С другой стороны, мне всё же кажется, что подобный перевод (и текст) скорее является проявлением поэтического фрондёрства и лингвистической альтернативы, нежели может быть отнесен к каноническим образчикам современного русского языка... )))

В любом случае, хочу выразить вам своё восхищение филигранным мастерством, с которым вы балансируете на грани графоманства и новаторства и пожелать вдохновения и признания на выбранном вами пути...

С Наилучшими пожеланиями,
Искренне ваш,

Влад Торн   29.07.2019 19:49     Заявить о нарушении
влад, да ладно льсить. мы не на балу, господа в париже. иначе переводить нельзя. перевод корявый выйдет. впрочем, тут целая рубрика переводы песен. их невозможно читать, а петь и подавно. жалкое зрелище. людям настолько промыли мозги попмузыкой.😎

Терджиман Кырымлы Второй   30.07.2019 17:39   Заявить о нарушении
О.. У меня много переводов песен! Есть даже с чешского.. Радуза.. Если не встречались, то горячо рекомендую... Это точно не поп.. и их точно можно спеть! )))

Влад Торн   31.07.2019 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.