Д. Г. Байрон К бюсту Елены

К бюсту Елены скульптора Канова

Белеет мрамор словно снег,
Все остальное – суета,
Всё, что не может Человек,
То может Красота.

Но мы под властью тлена,
И смерть ждёт впереди...
Прекрасная Елена,
В бессмертие гляди...

Перевод с английского Олега Кенарского 1980 г.

G.G. Byron

On the Bust of Helen by Canova

In this beloved marble view
Above the work and thoughts of Man,
What Nature could but would not do,
And Beauty and Canova can!

Beyond Imagination’s power,
Beyond the Bard’s defeated art,
With Immortality her dower,
Behold the Helen of the heart.


Рецензии
Даже от перевода веет духом античности, как и у самого Байрона в оригинале. Великолепный перевод!

Николай Величко 3   27.07.2019 07:32     Заявить о нарушении
Thank you very much. This poem is very special for me. I recited it on my English exam at the University and later translated it into Russian. Thirty years later I saw the original bust of Helen in Rome at the Borgese Gallery. The one which inspired Byron... A good reason to think about fugacity of the Time and Immortality. Thank you again.

Олег Кенарский   26.07.2019 21:25   Заявить о нарушении
You got acquainted with antiquity very closely .... I envy you.

Николай Величко 3   27.07.2019 07:37   Заявить о нарушении