Мастеру перевода

Ах! Боже мой! Здесь сам Вильям!
Сам, досточтимый временем Шекспир.
Я признаюсь, что рифмой пьян,
не ожидал попасть на этот пир.

Каков соблазн кивать на подозренья,
Мочить штаны, в штанах мочить перо,
Лепить в сонетах тени без зазренья
на нерождённого ещё Пьеро.

Как приговор бесценному таланту,
спустя века пожалует на пир
не ювелир - хранитель бриллиантов,
но перевода мастер и сатир.

Ему ли не сыскать сапфиры,
по праву новомодной лиры.
____________________________________________

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander;s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven;s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo;d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present;st a pure unstained prime.
Thou hast pass;d by the ambush of young days,
Either not assail;d or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask;d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Рецензии