***
3-е место на конкурсе "Шекспириада - 6."
Клуб "Золотое сечение"
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Не дай зиме холодной, злой рукой
Богатства лета взять с собой из сада.
Волшебный сок налей в сосуд простой -
Земной красе не дай достичь распада.
Запрета нет: взрасти сей дар в сто крат,
Проценты все верни судьбе с лихвою.
Раз десять вновь родись - ты будешь рад
Детей увидеть, созданных тобою.
И каждый из рождённых миру даст
Ещё десяток лиц - друг друга краше.
Так что нам смерть? Она нам - не указ,
В потомках повторятся жизни наши.
Но слишком не гордись красой своей,
Не вздумай брать в наследники червей!
Sonnet 6
by William Shakespeare
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Свидетельство о публикации №119072605573