Фридрих фон Харденберг. Vergiss mein nicht!

Мои переводы

Фридрих фон Харденберг (1772-1801)

Vergiss mein nicht!

Vergiss mein nicht, wenn lockre kuehle Erde
Dies Herz einst deckt, das zaertlich f;r dich schlug.
Denk, da; es dort vollkommner lieben werde,
Als da voll Schwachheit ichs vielleicht voll Fehler trug.

Dann soll mein freier Geist oft segnend dich umschweben
Und deinem Geiste Trost und s;;e Aehndung geben.
Denk, da; ichs sei, wenns sanft in deiner Seele spricht;
Vergiss mein nicht! Vergiss mein nicht!

Не забывай меня

Не забывай меня, когда земли прохлада
Остудит сердца свет, погасит его пыл.
Считай, во мраке том оно сильнее бьётся,
Чем в мире, где всю жизнь я слаб и грешен был,
Что мой свободный дух тебя обнимет нежно,
Благословит судьбу за сладкие надежды,
За негасимый свет душевного огня, -
Считай, что я с тобой! Не забывай меня!

Худ.Михаил и Инесса Гармаш
https://www.youtube.com/watch?v=RcMAfoghCDM
Лист. Утешение №3


Рецензии
Только немецкие поэты могут показать, что и среди их соотечественников тоже встречаются романтики. В таких стихах исчезает немецкая брутальность и практичность. Мне очень понравилось, как звучит Харденберг и то, как Вы передали его. Великолепный перевод! Удачи Вам, Ида!

Николай Величко 3   26.07.2019 06:17     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Николай!

Ида Замирская   26.07.2019 19:17   Заявить о нарушении