Кристен Трэйси. Наполовину опасно

На Луну могут девочку сразу отправить в полёт,
     А детали уладить сумеют потом без труда.
Здесь – опасность. Там – риск. Всё, наверно, пойдёт как пойдёт.
 
На Земле – эпидемии, беды, вражда и разброд.
     Потеряв это, девочка вряд ли вернётся сюда:
Если нужную девочку сможете выбрать в полёт.
 
Может, кто-то встревожится: чтО на Луне её ждёт?
     Без тусовок, во тьме сникнуть в горести ей навсегда?
Здесь – опасность. Там – риск. Всё, наверно, пойдёт как пойдёт.
 
Так же как Базз и Нил, и продвинутый прочий народ,
     Она в ботах, с домкратом ходить будет там – не беда:
Если лучшую девочку сможем отправить в полёт.
 
Ей, наверно, взлететь над шиповником, что зацветёт;
     Пусть покинет её здешних бед и успехов чреда.
Здесь – опасность. Там – риск. А ответственность кто понесёт?
 
И, готовую к тьме и совсем без врагов и невзгод,
     Хоть и цельную – полурисковую всё ж иногда,
По орбите отправим её, может, в лунный полёт.
Где опасность. Где риск. И начнём наблюдать: «Как пойдёт?». 


Kristen Tracy. Half-Hazard
 
They can put a girl on the moon right now, I suppose.
The details wouldn’t be too hard to crack.
Dangers here. Perils there. It’ll go how it goes.

Earth faces venoms, disease, foes, and woes.
Free of that jeopardy, she won’t rocket back.
If you put the right girl on the moon, I suppose.

Some might worry alone she’ll face lunar lows.
Does a girl who lacks parties turn blue in pitch black?
Dangers here. Perils there. It’ll go how it goes.

Like Buzz, Neil, and other above-average Joes,
she’ll travel in space boots and wield a screw jack,
if we put our best girl on the moon, I suppose.

We’ll blast her above every bloom of dog rose.
Let her farewell our bright spots along with our wrack.
Dangers here. Perils there. Who will own how this goes?

Prepared for the darkness and cut off from schmoes—
whole girl, half-hazard. On a zodiac track,
we’ll put that girl right on the moon, I suppose.
Endangered. Imperiled. And watch how it goes.


Рецензии
Весьма интересное стихотворение для перевода. Чувствуется Ваш кропотливый и нелёгкий труд во время перевода. Вы постарались на славу, Эмма. Я не считаю себя достойным писать отзывы профессионалам, но здесь не удержался... Великолепный перевод! Удачи Вам!

Николай Величко 3   26.07.2019 06:22     Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо, Николай! Да: это стихотворение не очень лёгкое для перевода (т. к. в нём всего две рифмы), но в нём чувствуется авторский талант.

Эмма Соловкова   26.07.2019 15:29   Заявить о нарушении
Вам тоже удачи!

Эмма Соловкова   26.07.2019 15:38   Заявить о нарушении