***

      Сонет 1. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских               

От тех созданий, чей прекрасный вид
Сравним с цветком пред взором восхищённым,
Потомства ждём; их нежный цвет ланит
Наследник сохранит, в любви рождённый.

Но ты, влюблённый в свет своих очей,
Себя сжигаешь в пламени мятежном,
И голод сеешь там,  где жизнь сытней,
Жестокий сам к себе затворник нежный.

Глашатай светлый чудной красоты,
Прекрасней всех, ты - мира украшенье,
Растратив в скупости прелестные черты,
Хоронишь в собственном бутоне возрожденье.


Делись с другим, не будь обжорой милым,
Всего добра не взять с собой в могилу!




           Sonnet 1

                by William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
 


Рецензии
Мне это не дано понять, Ириночка, как можно так прекрасно переводить с сухого английского языка!!! Умничка талантливая!!! Волшебной Осени!!! Улыбаюсь...

Татьяна Корбут   04.09.2022 13:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша!!!

Ирина Жукова-Каменских   04.09.2022 13:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.