***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
От тех созданий, чей прекрасный вид
Сравним с цветком пред взором восхищённым,
Потомства ждём; их нежный цвет ланит
Наследник сохранит, в любви рождённый.
Но ты, влюблённый в свет своих очей,
Себя сжигаешь в пламени мятежном,
И голод сеешь там, где жизнь сытней,
Жестокий сам к себе затворник нежный.
Глашатай светлый чудной красоты,
Прекрасней всех, ты - мира украшенье,
Растратив в скупости прелестные черты,
Хоронишь в собственном бутоне возрожденье.
Делись с другим, не будь обжорой милым,
Всего добра не взять с собой в могилу!
Sonnet 1
by William Shakespeare
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Свидетельство о публикации №119072605092
Татьяна Корбут 04.09.2022 13:27 Заявить о нарушении