Рубаи Омара Хайяма 13. альтернативный перевод

Рубаи Омара Хайяма 13. – альтернативный перевод и ответ
Владимир Скептик
Рубаи Омара  Хайяма №13. - перевод и ответ

Причина: 13-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/07/24/8507
Подстрочник (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27):
Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод.

О.Х.Перевод:
Когда бы был я мастер-камнерез,
На гору бы Священную залез,
К весёлости исправил бы скрижали,
И прыгал бы счастливый до небес.

Ответ:
На свете много разных мастеров.
У каждого амбиций -  будь здоров,
Но не в свои дела они не лезут.
И ты не пробуй -   наломаешь дров.

О.Х.:
С небес на Мир нисходит Благодать,
Но явственно неравенство всегда.
Давалось бы всем счастье равной мерой.
Мне больно мир печальный наблюдать!

Ответ:
Кому-то не медова курага,
А у кого-то   мелки жемчуга,
Но если ублажать все аппетиты,
То превратится мир наш в балаган.


Мы все в театре вечном поневоле.
И каждый в нем свои играет роли
Хотелось бы стирать унылый грим,
Когда печальной ролью недоволен.


И бабочка, своим недолгим взмахом,
Неведомо к подъему, или краху,
Беспечно изменяет бренный Мир -   
И ты переменяй себя без страха.


Рецензии
Владимир! Решил написать Вам пару экспромтов на рубаи. Всех благ! В.А.

...
КОГДА СКРИЖАЛЬ НА СЕРДЦЕ НЕЖНА, КАК ПАСТОРАЛЬ
ЕЁ ВЛАДЕЛЕЦ В ЖИЗНИ НЕ ОЩУЩАЛ ПЕЧАЛЬ,
А ТЕМ, КОМУ СУДЬБА БЕД НАГРУЗИЛА ГОРУ,
ТО ДАЖЕ ВКУС ИЗЮМА ИМ ГОРШЕ, ЧЕМ МИНДАЛЬ.

...
НАПРАСНО МЫ ПОРОЙ ЖДЁМ С НЕБА БЛАГОДАТИ,
НАС, НА ЗЕМЛЕ ЖИВУЩИХ – БЕСЧИСЛЕННЫЕ РАТИ.
А РАСТОЧАТЬ НАЧНИ – ТО БУДУТ СОНМЫ РУК:
ОНА ЖЕ НЕ БЕЗ ДНА – НА ВСЕХ ЕЁ НЕ ХВАТИТ

18.11.2020г.

Виктор Алимин   18.11.2020 16:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор!
:-)

Владимир Скептик   18.11.2020 16:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.