Рубаи Омара Хайяма 13. альтернативный перевод
Владимир Скептик
Рубаи Омара Хайяма №13. - перевод и ответ
Причина: 13-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/07/24/8507
Подстрочник (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27):
Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод.
О.Х.Перевод:
Когда бы был я мастер-камнерез,
На гору бы Священную залез,
К весёлости исправил бы скрижали,
И прыгал бы счастливый до небес.
Ответ:
На свете много разных мастеров.
У каждого амбиций - будь здоров,
Но не в свои дела они не лезут.
И ты не пробуй - наломаешь дров.
О.Х.:
С небес на Мир нисходит Благодать,
Но явственно неравенство всегда.
Давалось бы всем счастье равной мерой.
Мне больно мир печальный наблюдать!
Ответ:
Кому-то не медова курага,
А у кого-то мелки жемчуга,
Но если ублажать все аппетиты,
То превратится мир наш в балаган.
Мы все в театре вечном поневоле.
И каждый в нем свои играет роли
Хотелось бы стирать унылый грим,
Когда печальной ролью недоволен.
И бабочка, своим недолгим взмахом,
Неведомо к подъему, или краху,
Беспечно изменяет бренный Мир -
И ты переменяй себя без страха.
Свидетельство о публикации №119072604666
...
КОГДА СКРИЖАЛЬ НА СЕРДЦЕ НЕЖНА, КАК ПАСТОРАЛЬ
ЕЁ ВЛАДЕЛЕЦ В ЖИЗНИ НЕ ОЩУЩАЛ ПЕЧАЛЬ,
А ТЕМ, КОМУ СУДЬБА БЕД НАГРУЗИЛА ГОРУ,
ТО ДАЖЕ ВКУС ИЗЮМА ИМ ГОРШЕ, ЧЕМ МИНДАЛЬ.
...
НАПРАСНО МЫ ПОРОЙ ЖДЁМ С НЕБА БЛАГОДАТИ,
НАС, НА ЗЕМЛЕ ЖИВУЩИХ – БЕСЧИСЛЕННЫЕ РАТИ.
А РАСТОЧАТЬ НАЧНИ – ТО БУДУТ СОНМЫ РУК:
ОНА ЖЕ НЕ БЕЗ ДНА – НА ВСЕХ ЕЁ НЕ ХВАТИТ
18.11.2020г.
Виктор Алимин 18.11.2020 16:05 Заявить о нарушении