***
Ирина Жукова-Каменских
Встреча и расставание. Роберт Фрост
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Cпускался вниз, а вдоль пути - стена,
В ворота посмотрел - на вид взглянуть.
Так в первый раз я твой отметил путь:
Смотрел, как вверх ты шла - совсем одна.
Смешалось всё: пустяк и глубина,
Следы в пыли, что не смогли смахнуть,
Фигуры наши - меньше двух, но суть
Лишь в том, что больше, чем одна.
Зонтом проткнула точку от числа,
Вели беседу мы - ты улыбалась,
Как будто что-то там в пыли нашла,
(Но надо мной ты не смеялась!)
Потом пошёл я там, где ты прошла -
До встречи; где я прошёл - там ты пошла.
Meeting And Passing
As I went down the hill along the wall
There was a gate I had leaned at for the view
And had just turned from when I first saw you
As you came up the hill. We met. But all
We did that day was mingle great and small
Footprints in summer dust as if we drew
The figure of our being less that two
But more than one as yet. Your parasol
Pointed the decimal off with one deep thrust.
And all the time we talked you seemed to see
Something down there to smile at in the dust.
(Oh, it was without prejudice to me!)
Afterward I went past what you had passed
Before we met and you what I had passed.
*****************************************
Войди. Роберт Фрост
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
К опушке леса подошёл,
Тут песнь дрозда - хак-хак!
Уж были сумерки вокруг,
В лесу - и тьма, и мрак.
Для птицы слишком уж темно,
Но слышу взмах крыла,
Хоть на насест взметнулся дрозд,
Песнь в вышине плыла.
Последний солнца луч упал
На запад, как всегда,
Но продолжала песнь лететь
Из горла у дрозда.
В колоннах мрачной темноты
Всё так же песнь слышна,
Призывом трепетным: войди!
И жалостью полна.
Я был под звёздами, в пути,
И если б кто позвал,
Я в тёмный лес бы не вошёл,
И там я не бывал.
Come In
By Robert Frost
As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.
Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.
The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.
Far in the pillared dark
Thrush music went --
Almost like a call to come in
To the dark and lament.
But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.
**************************************
Закрой все окна. Роберт Фрост
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Закрой все окна, успокой поля,
Пусть ветви у деревьев молча реют.
Уж птицы не поют, но коль не прав я,
Моя потеря.
Не видеть долго жизни на болотах,
Не слышать долго песни первой птицы:
Закрой все окна, и не слушай ветер -
Смотри, что творится.
Now Close The Windows
By Robert Frost
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
I will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
*****************************************
Дверь без замка. Роберт Фрост
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Прошло немало лет,
Однажды слышу стук,
А двери - без замка -
Мной овладел испуг.
Я затушил свечу,
На цыпочках прошёл,
Подняв ладони вверх,
Молитву вслух прочёл.
Но слышу стук опять:
Я - из окна - да вниз,
Cнаружи я висел,
Схватившись за карниз.
Я в страхе прокричал:
"Входи!" - тому, чей стук
Меня перепугал,
Будь это враг, иль друг.
Так просто чей-то стук
Опустошил ту клеть,
Где прятаться я мог
И мог взрослеть.
The Lockless Door
By Robert Frost
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
******************************
Семейство роз. Роберт Фрост
Ирина Жукова-Каменских
Роза есть роза,
Всегда была розой.
Но есть угроза,
Что яблоко - роза,
И персик - роза,
И слива - роза.
Милая знает прогнозы,
Кто ещё станет розой.
Вы, конечно же, роза,
Вы всегда были розой.
The Rose Family
By Robert frost
The rose is a rose,
And was always a rose.
But now the theory goes
That the apple’s a rose,
And the pear is, and so’s
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose
But were always a rose
*******************************
Tогда, однако, что-то было. Роберт Фрост
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Нельзя увидеть дна колодца, если
Ты против света, стоя на коленях,
В глубины смотришь; видишь только блики
Сияющей картины неизменно,
И отразишься там, подобно Богу,
И папоротник как венец на фоне неба.
Однажды я, прижавшись тесно к камню,
Вглубь вглядывался тёмного колодца.
Я рассмотрел, что там, cквозь отраженье
Виднелось что-то белое, но скрылось,
Вода чистейшая покрылась рябью -
В неё с венца росы упала капля.
Вода роптала, вздрогнув. Белизна
Размылась, расплылась. Что это было?
Истина? Иль галька? Тогда, однако,
Что-то было.
For Once, Then, Something
By Robert Frost
Others taught me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
Me myself in the summer heaven godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths - and then I lost it.
Water came to rebuke the too clear water.
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then,
something.
© Copyright: Ирина Жукова-Каменских, 2019
Свидетельство о публикации №119070408479
Свидетельство о публикации №119072600045