Сонет Шекспира 26
С покорностью прошу на этот раз
Послание в стихах моих прими
Без лишних слов и, без красивых фраз.
Восхищена достоинством твоим :
Умом и благозвучностью в словах !
Не высказать ,как мною ты любим.
Мой интеллект слабеет на устах.
Но может стать ,что блик твоей звезды
Сияньем благосклонности сойдёт,
Послания коснувшись наготы,
Моя любовь одежды обретёт.
Уверовав, я в красках напишу,
Как я твоей любовью дорожу.
Надежда Евладенко26.07.2019.
подстрочный перевод
Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не выказать остроту
ума, --
долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.
---------
* Возможно, здесь имеет место игра смыслов и слово "lord" употреблено
как в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула -- если, как
считает большинство исследователей, адресат сонетов был молодым
аристократом.
Свидетельство о публикации №119072603730