Закон падения 22. Ира Свенхаген. с немецкого

Fallgesetz 22

Gelbe Koenigskerzen leuchten
Gelb im hellen Mittagslicht.
So als wenn sie gar nichts braeuchten:
Ausser mich und ein Gedicht.

Gut, so werde ich sie loben,
Als besonders elegant.
Und ich hoer' die Lilien toben -
Doch die sind sehr arrogant.

So viel Wasser wie sie brauchen
Braucht die Koenigskerze nicht.
Und ich hoer' die Lilien fauchen:

"Gelb verlischt im Mittagslicht.
Rot wird immer jeder lieben!"

Ja, die Lilien sind durchtrieben.

Жёлтые "царские свечи"
В ярком свете жаркого лета.
Величие их при встрече
Возбуждают меня как поэта.

Воспевать их направлю усилия,
Элегантность отмечу, наверно.
Слышу как возмущается лилия -
Но лилия высокомерна.

Не нужно "свече", тем не менее,
Столько влаги при жарком лете.
Я слышу лилий шипение:

"Жёлтый гаснет в полуденном свете,
И все предпочтут ему красный!"

Да, лилии просто ужасны.


Рецензии
Спасибо, Иосиф! Ну да, тщеславие в природное мире имеет с польным основанием - и пчелы и шмеле знают этого. Я наблюдаю они всегда с удовольствием. Они не любит каждый растение. Но, почему? Не знаю.
С теплом

Ира Свенхаген   27.07.2019 14:36     Заявить о нарушении